Проверьте свой корейский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как вести себя в корейской семье: традиции и лексика

Для кого эта статья:

  • Иностранцы, планирующие визит или переезд в Корею
  • Люди, интересующиеся корейской культурой и этикетом
  • Студенты или специалисты, изучающие корейский язык
Как вести себя в корейской семье: традиции и лексика
NEW

Откройте для себя культурные коды корейской семьи: как избежать неловких ситуаций и обрести друзей. Этикет и лексика без стресса!

Переезд в Корею или даже просто визит в корейскую семью может стать настоящим культурным испытанием для иностранца. Понимание тонкостей поведения в корейском доме — это не просто вопрос вежливости, а необходимое условие для комфортного сосуществования. Корейское общество построено на глубоком уважении к старшим, строгой иерархии и негласных правилах, которые могут показаться неочевидными для представителей западной культуры. Знание базовых выражений и культурных нюансов поможет вам избежать неловких ситуаций и по-настоящему сблизиться с принимающей семьей. Давайте погрузимся в особенности корейского семейного этикета и разберем ключевую лексику, которая поможет вам чувствовать себя уверенно. 🇰🇷


Хотите не просто знать отдельные фразы, но глубоко понимать корейскую культуру и бегло общаться с носителями? Курсы корейского языка онлайн от Skyeng — ваш билет в мир корейских традиций и языковых тонкостей. Наши преподаватели не только обучат вас грамматике и лексике, но и раскроют культурные коды, необходимые для общения в корейской семье. Уроки построены на живых диалогах и реальных ситуациях, с которыми вы столкнетесь в Корее!

Основные нормы поведения в корейской семье

Корейская семья функционирует по особым правилам, и понимание этих базовых норм поведения становится первым шагом к успешной адаптации. Прежде всего, корейское общество глубоко укоренено в конфуцианских ценностях, что напрямую влияет на семейные отношения и повседневный этикет. 📚

Уважение к старшим (존경, jongyeong) — краеугольный камень корейской культуры. При входе в корейский дом вы обязательно должны снять обувь и поставить её аккуратно, носками к выходу. Фраза «실례합니다» (sillyehamnida) — «Прошу прощения за беспокойство» — стандартное приветствие при входе в чужой дом.

Когда вас представляют членам семьи, необходимо слегка поклониться, особенно старшим. Поклон (인사, insa) — важная часть корейского этикета. Для формального поклона склоните голову и верхнюю часть тела примерно на 15 градусов. Для более глубокого уважения наклон может составлять около 45 градусов.

Ситуация Корейская фраза Произношение Перевод
Вход в дом 실례합니다 силлехамнида Прошу прощения / Позвольте войти
Первая встреча 만나서 반갑습니다 маннасо панкапсымнида Приятно познакомиться
Выражение благодарности 감사합니다 камсахамнида Спасибо
Извинение 죄송합니다 чвесонхамнида Извините

В корейском доме принято проявлять сдержанность: громкие разговоры, активная жестикуляция или слишком свободное поведение могут быть восприняты как неуважение. Сдержанность (절제, jeoljae) высоко ценится в корейской культуре.

Важно также знать, что в корейском доме вас могут попросить надеть домашние тапочки (실내화, silnaehwa). Если вам предложат душ, это нормальная практика гостеприимства, а не намек на вашу нечистоплотность. 🧦

  • При входе в дом: «안녕하세요» (annyeonghaseyo) — Здравствуйте + лёгкий поклон
  • Когда вам что-то предлагают: всегда принимайте двумя руками в знак уважения
  • Перед едой: дождитесь, пока старший начнет трапезу
  • Если нужно отказаться: «죄송합니다만...» (joesonghamnidaman...) — Извините, но...
  • Выражение благодарности: «정말 감사합니다» (jeongmal gamsahamnida) — Большое спасибо

Анна Петрова, преподаватель корейского языка с опытом проживания в Сеуле

Мой первый визит в корейскую семью стал настоящим испытанием. Меня пригласили на ужин родители моего ученика в Сеуле. Я прибыла точно в назначенное время (пунктуальность в Корее очень важна!) и принесла с собой коробку фруктов — традиционный подарок для хозяев.

Войдя в квартиру, я произнесла «실례합니다» и тщательно сняла обувь. Но затем совершила ошибку: я сразу протянула подарок хозяйке одной рукой! Я заметила лёгкое замешательство на её лице, но она вежливо приняла подарок. Позже мой коллега-кореец объяснил, что подарки следует передавать двумя руками в знак уважения.

Во время ужина я старалась внимательно наблюдать и копировать поведение хозяев. Я ждала, пока старший за столом (дедушка семьи) начнёт есть, прежде чем взяться за свои палочки. Когда хозяйка предлагала мне добавку, я сначала вежливо отказывалась словами «괜찮습니다» (квенчансымнида), а потом соглашалась после повторного предложения — это часть корейского этикета.

После этого первого опыта я осознала, насколько важно не просто знать язык, но и понимать невербальные сигналы и культурные нюансы. С тех пор я стала гораздо увереннее чувствовать себя в корейских семьях и даже завела близких друзей среди местных жителей.


Корейская семейная иерархия и обращения на языке

Корейская семья представляет собой строго организованную иерархическую структуру, где возраст и положение определяют характер взаимодействия между членами семьи. В отличие от западных культур, где допустимо обращение по имени к старшим родственникам, в Корее существует сложная система обращений, отражающая статус каждого члена семьи. 👨‍👩‍👧‍👦

Первое, что необходимо запомнить: в корейском языке почти не используются местоимения «ты» или «вы» при обращении к человеку. Вместо этого применяются термины родства или статусные обозначения. Например, к отцу семейства вы обращаетесь «아버님» (abeonim) — уважительная форма слова «отец», даже если говорите о своём собственном отце в присутствии других.

В корейском языке также существует система уважительных окончаний и специальных форм глаголов (존댓말, jondaetmal), которые используются при обращении к старшим или незнакомым людям. В противоположность этому, неформальная речь (반말, banmal) может использоваться только в общении с младшими или очень близкими людьми одного возраста.

Член семьи Корейское обращение Произношение Контекст использования
Дедушка (по отцу) 할아버지 халабоджи Прямое обращение или упоминание
Бабушка (по отцу) 할머니 хальмони Прямое обращение или упоминание
Отец 아버지 / 아버님 абоджи / абоним Абоним — более почтительная форма
Мать 어머니 / 어머님 омони / омоним Омоним — более почтительная форма
Старший брат (для мужчин) хён Используется мужчинами к старшим братьям
Старший брат (для женщин) 오빠 оппа Используется женщинами к старшим братьям

Важно отметить, что в корейской семье к старшим братьям и сестрам никогда не обращаются по имени, только по термину родства. Например, младший брат обращается к старшему брату «형» (hyeong), а младшая сестра называет старшую сестру «언니» (eonni).

Когда вы находитесь в корейской семье как гость, важно правильно определить, как обращаться к каждому члену семьи. Если вы не уверены, можно спросить у хозяев: «어떻게 부르면 될까요?» (eotteoke bureumyeon doelkkayo?) — «Как мне следует обращаться [к этому человеку]?»

  • К главе семьи: «아버님» (abeonim) — почтительное обращение к отцу семейства
  • К хозяйке дома: «어머님» (eomeonim) — почтительное обращение к матери семейства
  • К детям хозяев, младше вас: можно обращаться по имени + суффикс «아/야» (a/ya)
  • К старшим детям хозяев: следует узнать их статус и использовать соответствующее обращение
  • Представляя себя: «저는 [имя]입니다» (jeoneun [имя]imnida) — «Меня зовут [имя]»

Стоит запомнить, что в корейском языке степень вежливости определяется не только выбором слов, но и интонацией, позой и даже громкостью голоса. Говорите спокойно, не перебивайте старших и держите уважительную дистанцию, особенно при первой встрече. 🙇‍♂️

Культура совместных трапез и сопутствующая лексика

Совместные приемы пищи в Корее — это не просто утоление голода, а важный ритуал, объединяющий семью. Корейская трапеза (식사, siksa) наполнена особыми правилами, которые иностранцу необходимо знать, чтобы не создать неловкую ситуацию. 🍚

В корейской семье стол обычно сервируется таким образом, что все основные блюда находятся в центре, а каждый участник трапезы получает личную пиалу с рисом (밥, bap) и суп (국, guk). Остальные блюда — панчханы (반찬, banchan) — маленькие закуски, которые все разделяют. Использование общих палочек или ложек (집게, jipge) для перекладывания еды из общих тарелок на свою — обязательное правило гигиены.


Михаил Соколов, специалист по межкультурной коммуникации

Однажды я был приглашен на семейный ужин к своим корейским друзьям в Пусане. Это произошло после того, как я несколько месяцев обучал их сына английскому языку. Я знал некоторые основы корейского этикета, но не был готов к полному погружению в традиционную корейскую трапезу.

Когда я прибыл, вся семья уже собралась за низким столиком в гостиной. Меня усадили напротив главы семейства — это почетное место для гостя. Первое, что меня удивило — количество блюд! Весь стол был заставлен маленькими тарелочками с разнообразными закусками: кимчи разных видов, маринованные овощи, жареная рыба, говядина в соусе.

Я заметил, что никто не начинает есть, и последовал их примеру. Только когда хозяин дома взял палочки и произнес «자, 드세요» (джа, дысеё — «Ну, приступайте к еде»), все начали трапезу. Я был осторожен и наблюдал за остальными, чтобы копировать их действия.

Во время еды хозяйка постоянно предлагала мне попробовать разные блюда, накладывая их в мою тарелку. Я заметил, что когда я пытался отказаться, говоря «괜찮아요» (квенчанаё — «не стоит/всё в порядке»), она только настойчивее предлагала еду. Позже я узнал, что в корейской культуре принято сначала вежливо отказываться, а затем принимать предложение при повторной настойчивости — это своеобразная форма вежливости.

Самый неловкий момент наступил, когда я закончил есть рис и поставил палочки вертикально в пиалу. Внезапно воцарилась тишина, и сын хозяев быстро наклонился ко мне, прошептав по-английски: «Пожалуйста, не втыкайте палочки в рис. Это напоминает о погребальных обрядах». Я был смущен и немедленно положил палочки на специальную подставку.

Этот ужин стал для меня настоящим уроком, и с тех пор я гораздо внимательнее отношусь к деталям поведения за корейским столом. Что удивительно, несмотря на мою оплошность, семья была очень доброжелательна и позже мы часто вместе смеялись над этой историей, когда я уже лучше освоил корейский этикет.


При начале трапезы важно дождаться, когда старший за столом начнет есть первым. Перед едой можно сказать «잘 먹겠습니다» (jal meokgesseumnida) — «Я буду хорошо есть» или проще «잘 먹겠습니다» (jal meokgesseumnida), что является аналогом «Приятного аппетита» и выражением благодарности за еду.

Существуют строгие правила поведения за столом, которые отражают уважение к пище и к тем, кто ее приготовил:

  • Никогда не втыкайте палочки вертикально в рис — это ассоциируется с погребальными обрядами
  • Держите пиалу с рисом в руке во время еды, а не оставляйте на столе (особенно для мужчин)
  • Не начинайте есть раньше старших за столом
  • Не производите звуков при еде, за исключением супа, который можно шумно хлебать
  • Если вам предлагают алкоголь, принимайте стакан двумя руками и отворачивайтесь от старших при питье

Когда хозяйка предлагает вам добавку, правильно сначала вежливо отказаться «괜찮습니다» (gwaenchanseumnida) — «Спасибо, достаточно», а затем принять после повторного предложения. Это часть корейского этикета скромности.

После окончания трапезы, скажите «잘 먹었습니다» (jal meogeosseumnida) — «Я хорошо поел», что выражает благодарность хозяйке за приготовленную пищу. 🙏

Специфическая лексика, связанная с едой, которую полезно знать:

Корейский термин Произношение Значение Контекст использования
수저 суджо Столовые приборы (ложка и палочки) «수저 주세요» — «Дайте, пожалуйста, приборы»
공기 конги Пиала для риса «공기에 밥을 담다» — «Положить рис в пиалу»
찌개 ччигэ Острое тушеное блюдо «김치찌개가 맵습니다» — «Кимчи-ччигэ острый»
맛있다 масиссда Вкусно «정말 맛있어요!» — «Очень вкусно!»
덜다 тольда Накладывать (еду) «반찬 좀 덜어 주세요» — «Положите, пожалуйста, закуски»

Подарки и благодарность: что говорить и дарить по-корейски

Культура преподнесения подарков (선물, seonmul) в Корее имеет глубокие корни и многочисленные нюансы, незнание которых может привести к непреднамеренному проявлению неуважения. Для иностранца, посещающего корейскую семью, понимание этих тонкостей особенно важно, поскольку подарок часто служит первым материальным выражением ваших намерений и уважения к хозяевам. 🎁

Когда вы посещаете корейскую семью впервые, приход с пустыми руками считается невежливым. Традиционными подарками являются:

  • Высококачественные фрукты — упакованные в подарочную корзину или коробку
  • Десерты или выпечка из известных кондитерских (особенно если вы знаете, что в семье есть дети)
  • Хороший кофе или чай — особенно импортные сорта
  • Специальные деликатесы из вашей страны (но учитывайте вкусовые предпочтения корейцев)
  • Небольшие сувениры, характерные для вашей родины

При вручении подарка важно соблюдать определенный этикет. Всегда передавайте подарок двумя руками, это демонстрирует уважение. Сопровождайте вручение фразой «작은 선물입니다» (jageun seonmurimnida) — «Это небольшой подарок» или «마음만 받아주세요» (maeumman badajuseyo) — «Пожалуйста, примите мои добрые намерения».

Существуют определенные табу в выборе подарков, которые важно учитывать:

  • Избегайте дарить острые предметы (ножи, ножницы) — они символизируют разрыв отношений
  • Не дарите предметы в количестве 4 — число «4» (사, sa) созвучно со словом «смерть» (사, sa)
  • Избегайте белых цветов — они ассоциируются с похоронами
  • Не дарите дорогие личные вещи при первом визите — это может создать ощущение долга у получателя
  • Избегайте красных чернил для надписей на открытках — этот цвет используется для написания имен умерших

Когда вы получаете подарок от корейской семьи, важно сначала скромно отказаться (이렇게 좋은 선물을 주시다니, ireoke joeun seonmureul jusidani — «Такой хороший подарок, мне неловко»), а затем с благодарностью принять. Не открывайте подарок сразу в присутствии дарителя, если только вас специально не попросят это сделать — это считается жадностью. 📦

Выражение благодарности в корейской культуре многослойно и включает не только вербальную коммуникацию, но и соответствующий язык тела. Вот несколько полезных выражений благодарности и соответствующих контекстов:

Корейская фраза Произношение Перевод Уровень формальности/Контекст
감사합니다 камсахамнида Спасибо Формальное, для старших или малознакомых людей
정말 감사합니다 чонмаль камсахамнида Большое спасибо Более эмфатическое формальное выражение
고맙습니다 комапсымнида Благодарю вас Формальное, но немного теплее, чем камсахамнида
진심으로 감사드립니다 чиншимыро камсадыримнида Искренне благодарю вас Очень формальное, для выражения глубокой признательности
고마워요 комаво Спасибо Полуформальное, для людей примерно вашего возраста

Помимо словесного выражения благодарности, существуют и другие способы выразить признательность корейской семье за гостеприимство:

  • Напишите благодарственную записку после визита
  • Пригласите семью на ответный ужин или мероприятие
  • Предложите помощь по дому во время визита, например, помыть посуду после еды (даже если ваше предложение вежливо отклонят)
  • Познакомьте хозяев с элементами своей культуры — это будет воспринято как взаимный обмен и проявление уважения

Бытовые традиции корейской семьи и полезные фразы

Повседневная жизнь в корейской семье регулируется множеством неписаных правил и традиций, которые формировались веками и глубоко укоренились в быту. Понимание этих бытовых особенностей поможет вам чувствовать себя комфортно и избежать нарушения важных культурных норм. 🏠

Начнем с организации жилого пространства. Традиционный корейский дом (한옥, hanok) или даже современная квартира часто сохраняют элементы традиционного деления на зоны. Наиболее важной особенностью является система обогрева пола «ondol» (온돌), при которой пол нагревается и становится основным источником тепла. Поэтому в корейских домах принято сидеть и даже спать на полу, используя специальные маты (요, yo).

Для иностранца важно запомнить несколько ключевых особенностей корейского быта:

  • Обувь всегда снимается при входе в дом и аккуратно ставится носками к выходу
  • Домашние тапочки (실내화, silnaehwa) обычно предлагаются гостям
  • Ванная комната часто имеет отдельные тапочки, которые нужно надевать только там
  • Старшим членам семьи всегда предоставляются лучшие места (дальше от двери, с лучшим видом)
  • Личное пространство понимается иначе, чем на Западе — в корейских семьях оно гораздо меньше

В бытовом общении существует множество фраз, которые пригодятся вам для повседневных ситуаций:

Ситуация Полезная фраза Произношение Перевод
Просьба показать ванную 화장실이 어디예요? хваджансири одийейо? Где находится туалет?
Предложение помощи 제가 도와드릴까요? чега доватырилькаё? Могу я вам помочь?
Извинение за беспокойство 불편을 드려서 죄송합니다 бульпёныль дырёсо чвесонхамнида Извините за доставленные неудобства
Уточнение правил дома 어떻게 하면 될까요? оттоке хамён твелькаё? Как мне следует поступить?
Сообщение о раннем уходе 이제 가봐야 할 것 같습니다 идже кабоя халь гот катсымнида Мне, кажется, пора уходить

Важный аспект корейского быта — это прием ванны или душа. В корейских семьях часто предлагают гостям возможность принять душ, особенно если вы остаетесь на ночь. Это проявление гостеприимства, а не намек на вашу нечистоплотность. Полезные фразы в этой ситуации: «샤워해도 될까요?» (shawohedo doelkkayo?) — «Можно ли мне принять душ?» или «수건 좀 빌릴 수 있을까요?» (sugeon jom bilril su isseulkkayo?) — «Могу ли я одолжить полотенце?»

Корейцы очень бережно относятся к электроэнергии и воде. Выключайте свет, когда выходите из комнаты, и не оставляйте воду включенной без необходимости. Если вы не уверены, как пользоваться бытовыми приборами, лучше спросить: «이거 어떻게 사용해요?» (igeo eotteoke sayonghaeyo?) — «Как это использовать?» 💡

Важно понимать особенности взаимодействия в общих пространствах дома. Гостиная (거실, geosil) — это центр семейной жизни, где все собираются вместе. Если семья смотрит телевизор, вы можете присоединиться, спросив: «같이 봐도 될까요?» (gachi bwado doelkkayo?) — «Можно ли мне посмотреть вместе с вами?»

Что касается сна, в корейских домах часто используют матрасы, которые расстилают на полу (요, yo). Не удивляйтесь, если вам предложат спать на полу — это традиционный и комфортный способ благодаря системе подогрева пола. Утром сложите постельные принадлежности или спросите, куда их убрать: «이불을 어디에 둘까요?» (ibureul eodie dulkkayo?) — «Куда мне положить одеяло?»


Погружение в жизнь корейской семьи — это погружение в другую реальность, где правила и традиции переплетаются с современностью. Внимание к деталям, терпение и готовность учиться новому помогут вам не просто выжить в корейской семейной среде, но и по-настоящему наладить глубокие, доверительные отношения. Знание культурных кодов и базовой лексики откроет вам доступ к подлинной Корее, которая скрыта от случайных туристов. Помните, что даже ваши ошибки могут стать точкой соприкосновения культур, если вы демонстрируете искреннее желание понять и уважать традиции этой удивительной страны. Каждое новое слово, каждый правильно выполненный ритуал — это шаг к тому, чтобы стать не просто гостем, а настоящим другом корейской семьи.


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных