Проверьте свой корейский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как устроен рабочий день в Корее: культура труда и выражения

Для кого эта статья:

  • отдельные специалисты и работники, планирующие работать или уже работающие в корейских компаниях
  • люди, интересующиеся корейской культурой и корпоративными практиками
  • студенты и изучающие корейский язык, желающие улучшить свои навыки в бизнес-общении
Как устроен рабочий день в Корее: культура труда и выражения
NEW

Изучите глубже корейскую корпоративную культуру: традиции, этикет и рабочий ритм через уникальные языковые выражения и нюансы.

Погружение в мир корейской корпоративной культуры — как открытие новой галактики для непосвященного. Подъем до рассвета, четкая субординация, ритуализированные обеды и неизбежные вечерние посиделки с коллегами — все это создает уникальный рабочий ритм, резко контрастирующий с западными практиками. Понимание тонкостей корейского трудового дня и владение соответствующими языковыми выражениями не просто обогащает ваш словарный запас — оно становится ключом к успешной интеграции в профессиональную среду Страны утренней свежести. 🇰🇷


Хотите свободно общаться с корейскими коллегами и понимать все нюансы деловой этики? Специальный корейский онлайн курс от Skyeng включает уникальный блок "Бизнес-корейский", где вы изучите не только формальную лексику, но и негласные правила общения в офисе. Преподаватели с опытом работы в корейских компаниях раскроют секреты успешной коммуникации и помогут избежать типичных ошибок иностранцев в деловой среде Кореи.

Традиционный распорядок корейского рабочего дня: 출근 (чхульгын) и 퇴근 (тхвегын)

Корейский рабочий день начинается рано — для многих офисных работников будильник звонит уже в 6:00. Сам процесс прихода на работу обозначается словом 출근 (чхульгын), которое буквально переводится как "выход на работу". Стандартное начало рабочего дня в большинстве компаний — 9:00, но негласное правило требует прийти минимум на 15-20 минут раньше. Опоздание даже на 5 минут может стать причиной выговора.

Традиционное приветствие при входе в офис — "안녕하세요" (анньонхасэё), но в корпоративной среде чаще используют более формальное "출근하셨습니까?" (чхульгынхашёссымникка?) — "Вы пришли на работу?". На это принято отвечать "네, 방금 왔습니다" (не, панггым вассымнида) — "Да, только что пришел".

Время Действие Выражение
8:40-8:45 Приход в офис 출근했습니다 (чхульгынхэссымнида) - Я пришел на работу
9:00-12:00 Утренняя работа 열심히 일하겠습니다 (ёльшимхи ильхагессымнида) - Буду усердно работать
12:00-13:00 Обеденный перерыв 점심 먹으러 갑시다 (чомшим могырё капшида) - Пойдемте обедать
13:00-18:00 Дневная работа 업무 중입니다 (ōпму чунъимнида) - Я занят работой
18:00+ Уход с работы 퇴근하겠습니다 (тхвегынхагессымнида) - Я ухожу с работы

Завершение рабочего дня обозначается термином 퇴근 (тхвегын) — "уход с работы". Официальное окончание рабочего дня в Корее — обычно 18:00, но на практике многие сотрудники задерживаются до 19:00-20:00 и дольше. Важно отметить, что младший сотрудник практически никогда не уходит раньше своего начальника. Прощание с коллегами сопровождается фразой "먼저 퇴근하겠습니다" (мончо тхвегынхагессымнида) — "Я ухожу первым", на что старшие коллеги отвечают "수고했어요" (сугохэссоё) — "Вы хорошо поработали".


Екатерина Ким, преподаватель корейского языка и бывший переводчик в Samsung В мой первый рабочий день в сеульском офисе я допустила непростительную ошибку. Привыкшая к московскому ритму, я пришла точно к 9:00 и с удивлением обнаружила, что все сотрудники уже на местах, компьютеры включены, а на некоторых столах даже видны следы раннего завтрака. Мой непосредственный руководитель, господин Пак, ничего не сказал, но весь день обращался ко мне подчеркнуто формально. Лишь вечером коллега шепнула: "Приходи завтра в 8:30, как все". Оказалось, что негласное правило требует присутствия на рабочем месте минимум за 20-30 минут до официального начала дня. Это называется 정시 출근 (чонши чхульгын) — "пунктуальный приход на работу", хотя фактически это прибытие заранее. На следующее утро я была в офисе в 8:20, и настроение начальника заметно улучшилось. Он даже пригласил меня на утренний кофе, сказав "커피 한잔 하실래요?" (кхопхи ханджан хашилле-ё?) — "Не хотите ли выпить чашечку кофе?". Этот маленький эпизод многому меня научил о невысказанных правилах корейского рабочего этикета.

Интересно, что в последние годы корейское правительство начало активно продвигать идею 52-часовой рабочей недели (вместо прежних 68 часов), чтобы бороться с переработками. Однако культурные изменения происходят медленно: многие сотрудники продолжают задерживаться на работе, чтобы показать свою преданность компании, используя выражение "회사에 충성하다" (хвеса-э чхунсонхада) — "быть верным компании".

📊 Типичный рабочий день в Корее vs Россия

🇰🇷 Корея

⏰ 8:30 - Приход в офис (официально с 9:00)

🍚 12:00-13:00 - Коллективный обед

☕ 15:00 - Кофе-брейк (часто на рабочем месте)

🏢 18:00 - Официальное окончание рабочего дня

🕘 19:30-20:00 - Фактический уход с работы

🍺 2-3 раза в неделю - 회식 (хвешик) с коллегами

🇷🇺 Россия

⏰ 8:55 - Приход в офис (к 9:00)

🍕 13:00-14:00 - Индивидуальный обед

☕ Свободные кофе-брейки

🏢 18:00 - Окончание рабочего дня

🕘 18:15-18:30 - Фактический уход с работы

🍷 Корпоративы по особым случаям

Иерархия и этикет в корейском офисе: ключевые фразы уважения

Корейская рабочая среда строго иерархична, и это отражается в языке. Корейский язык имеет различные уровни вежливости, и выбор неправильного уровня при обращении к коллеге может создать неловкую ситуацию или даже оскорбить собеседника.

Должности в корейской компании имеют четкую градацию:

  • 사원 (савон) - рядовой сотрудник
  • 대리 (тэри) - помощник менеджера
  • 과장 (кваджан) - менеджер отдела
  • 차장 (чаджан) - заместитель начальника отдела
  • 부장 (пуджан) - начальник отдела
  • 이사 (иса) - директор
  • 사장 (саджан) - президент компании

При обращении к коллеге следует использовать его должность с суффиксом -님 (ним), выражающим уважение: 과장님 (кваджанним) - "господин менеджер". Обращение к старшему коллеге по имени без указания должности считается неприемлемым.


Антон Светлов, координатор программ культурного обмена с Южной Кореей Мой первый месяц работы в корейской IT-компании в Сеуле запомнился мучительным освоением корпоративной иерархии. Помню случай, когда я случайно обратился к техническому директору просто по имени, добавив вежливое окончание -씨 (сси): "민수씨" (Минсу-сси). В комнате повисла неловкая тишина, а лицо директора стало непроницаемым. После собрания мой корейский коллега Джун-хо отвел меня в сторону и терпеливо объяснил: "К директору Киму нужно обращаться 김 이사님 (Ким иса-ним) - "директор Ким", или просто 이사님 (иса-ним) - "господин директор". Суффикс -씨 используется только между равными по статусу или при обращении к младшим". Он также показал мне негласную карту офисной иерархии, где были отмечены, кто кому подчиняется и как правильно обращаться к каждому сотруднику. Я потратил целую неделю, заучивая имена и должности. Но усилия окупились: когда я начал правильно использовать обращения, отношение ко мне заметно улучшилось, а директор Ким даже пригласил меня на обед, где мы обсудили мои идеи для проекта.

Вот ключевые фразы, демонстрирующие уважение к иерархии в корейском офисе:

Ситуация Выражение Перевод
Просьба о помощи у старшего 도와주시겠습니까? Не могли бы вы помочь мне? (тованджушигессымникка?)
Согласие с мнением начальника 말씀하신 대로 하겠습니다 Я сделаю, как вы сказали (мальссымхашин тэро хагессымнида)
Извинение за ошибку 죄송합니다. 다시 하겠습니다 Извините. Я сделаю это снова (чвесонхамнида. Даши хагессымнида)
Выражение несогласия (вежливо) 의견이 조금 다른데요... У меня немного другое мнение... (ыйгёни чогым дарындэё...)
Предложение идеи начальнику 제안이 있는데 검토해 주시겠습니까? У меня есть предложение, не могли бы вы его рассмотреть? (чеани иннындэ комтохэ джушигессымникка?)

Даже расположение за столом во время деловых обедов имеет значение: самое почетное место (обычно лицом к двери) предназначено для человека с самым высоким статусом. Младшие сотрудники должны наливать напитки старшим, держа бутылку двумя руками в знак уважения со словами "한잔 드리겠습니다" (ханджан дыригессымнида) — "Позвольте налить вам".

🔄 Лингвистическая иерархия в действии

👨‍💼 Начальник → подчиненный

"보고서 작성해" (погосо чаксонхэ) - "Составь отчет" [неформальный стиль]

"내일까지 마무리해 줘" (нэилккаджи мамурихэ джво) - "Заверши к завтрашнему дню" [просьба, но без вежливых окончаний]

"오늘 회의 준비했어?" (оныль хвеи чунбихэссо?) - "Ты подготовился к сегодняшнему совещанию?" [вопрос без формальности]

👨‍💻 Подчиненный → начальник

"보고서 작성하겠습니다" (погосо чаксонхагессымнида) - "Я составлю отчет" [формальный стиль]

"내일까지 마무리하도록 하겠습니다" (нэилккаджи мамурихадорок хагессымнида) - "Я обязательно завершу к завтрашнему дню" [обещание с уважением]

"오늘 회의 준비 완료했습니다" (оныль хвеи чунби ванрёхэссымнида) - "Я завершил подготовку к сегодняшнему совещанию" [отчет о выполнении]

Примечательно, что в корейском языке существует специальный "язык офиса" (회사말, хвесамаль), включающий множество заимствований из английского языка и специфических терминов: 미팅 (митинг) вместо 회의 (хвеи), 프로젝트 (проджектхы) вместо 과제 (квадже). Владение этим специфическим языком значительно облегчает коммуникацию в корейской компании.

Обеденный перерыв и кофе-брейки по-корейски: 점심 시간 (чомшим шиган)

Обеденный перерыв в Корее — 점심 시간 (чомшим шиган) — это не просто время для приема пищи, а важный социальный ритуал. Обычно он длится ровно час, с 12:00 до 13:00, и в большинстве случаев проходит в коллективном формате. Индивидуальные обеды в корейской корпоративной культуре встречаются редко и могут восприниматься как проявление нежелания быть частью коллектива.

Начинается обед с фразы "점심 먹으러 갈까요?" (чомшим могырё калккаё?) — "Пойдем обедать?". Отказ от коллективного обеда без веской причины считается некорректным поведением. Если есть необходимость поработать во время обеда, следует сказать "일이 좀 많아서 점심을 나중에 먹겠습니다" (ири чом манасо чомшимыль начхуне могкессымнида) — "У меня много работы, я пообедаю позже".

Во время обеда соблюдается четкая иерархия: обычно меню выбирает старший по должности, он же первым начинает есть после фразы "잘 먹겠습니다" (чаль мокгессымнида) — "Приятного аппетита". Младшие сотрудники должны следить, чтобы у старших были наполнены стаканы с водой, и проявлять внимание.

🍲 Фразы для корейского бизнес-обеда

🔶 Приглашение

"같이 점심 먹을래요?" (кати чомшим могылле-ё?) — "Поедим вместе обед?"

🔶 Предложение места

"오늘은 한식 어때요?" (онырын ханшик оттэё?) — "Как насчет корейской еды сегодня?"

🔶 Начало трапезы

"맛있게 드세요" (машитке тысэё) — "Приятного аппетита" (обращение к старшему)

🔶 Комплимент блюду

"이 음식 정말 맛있네요!" (и ымшик чонмаль машиннэё!) — "Эта еда действительно вкусная!"

🔶 Завершение

"잘 먹었습니다" (чаль могоссымнида) — "Я хорошо поел" (благодарность за трапезу)

Что касается оплаты счета, в корейской деловой культуре действует принцип "нынче я, завтра ты" (오늘은 내가 내고 다음엔 네가 내자, онырын нэга нэго даымэн нега нэджа). Однако, если присутствует явный старший по должности, он обычно платит за обед, а младшие сотрудники выражают благодарность фразой "감사합니다, 다음에는 제가 살게요" (камсахамнида, даымэнын чега салгеё) — "Спасибо, в следующий раз я угощаю".

Кофе-брейки (커피 타임, кхопхи тхаим) в корейских офисах часто носят более неформальный характер. Многие компании имеют кофе-машины или кофе-зоны, где сотрудники могут сделать небольшой перерыв. Типичное приглашение на кофе-брейк звучит как "커피 한잔 할까요?" (кхопхи ханджан халккаё?) — "Выпьем по чашечке кофе?".

Интересно, что в последние годы в Корее появился феномен "혼밥" (хонбап) — "одиночный обед", который становится все более популярным среди молодого поколения, желающего иметь личное пространство даже в обеденный перерыв. Однако в традиционных компаниях такая практика все еще может восприниматься неодобрительно.

По данным исследования Корейского института трудовых отношений, около 72% офисных работников предпочитают обедать с коллегами, считая это важным элементом рабочей культуры и способом укрепления командного духа.

Сверхурочная работа и культура 회식 (хвешик): языковые нюансы

Сверхурочная работа — неотъемлемая часть корейской трудовой культуры, несмотря на недавние законодательные попытки ограничить ее. Термин 야근 (ягын) — "ночная работа" — знаком каждому офисному работнику в Корее. Фраза "오늘 야근해야 해요" (оныль ягынхэя хэё) — "Сегодня нужно работать допоздна" — часто звучит в корейских офисах.

Когда начальник спрашивает "오늘 시간 돼요?" (оныль шиган твэё?) — "У вас есть время сегодня?", это обычно эвфемизм для предложения остаться на сверхурочную работу. Прямой отказ считается неприемлемым, поэтому используются вежливые формы уклонения: "죄송합니다만, 오늘은 중요한 약속이 있습니다" (чвесонхамнидаман, онырын чунёхан яксоги иссымнида) — "Прошу прощения, но у меня сегодня важная встреча".

Сверхурочная работа часто вознаграждается не столько денежной компенсацией, сколько признанием преданности компании. Выражение "회사에 충성하다" (хвеса-э чхунсонхада) — "быть верным компании" — высоко ценится в корейской корпоративной культуре.

Не менее важным аспектом корейской рабочей культуры является 회식 (хвешик) — корпоративное застолье после работы. Это не просто ужин с коллегами, а полуофициальное мероприятие, отказ от которого без уважительной причины может негативно сказаться на карьере.

Типичное приглашение на хвешик звучит как "오늘 회식 있어요" (оныль хвешик иссоё) — "Сегодня у нас хвешик". Во время таких мероприятий часто употребляется алкоголь, в первую очередь традиционный корейский соджу. Существует строгий этикет наливания: младший наливает старшему, держа бутылку двумя руками, а старший в ответ поднимает свой стакан также двумя руками в знак уважения.

  • 원샷! (воншот!) — "Одним залпом!" — частое восклицание во время хвешиков
  • 건배! (конбэ!) — "За здоровье!" или "Тост!"
  • 한잔 더! (ханджан до!) — "Еще по одной!"
  • 오늘은 회사 카드로 쏠게요 (онырын хвеса кхадыро ссольгеё) — "Сегодня платим корпоративной картой"

По данным опроса, проведенного порталом JobKorea в 2023 году, 68% корейских офисных работников считают хвешики обязательными для карьерного роста, хотя лишь 31% признаются, что действительно наслаждаются этими мероприятиями. 🍻

Интересно, что существует целый пласт выражений для вежливого отказа от дальнейшего употребления алкоголя:

  • 제가 술을 잘 못 마셔요 (чега сурыль чаль мот машёё) — "Я плохо переношу алкоголь"
  • 오늘은 운전해야 해요 (онырын унчонхэя хэё) — "Сегодня я за рулем"
  • 내일 일찍 일어나야 해요 (нэиль ильччик ирона-я хэё) — "Мне нужно рано вставать завтра"

В последние годы отношение к хвешикам начало меняться, особенно среди молодого поколения, которое ценит баланс между работой и личной жизнью. Появилось понятие "점심 회식" (чомшим хвешик) — "обеденный хвешик", который проводится в рабочее время и обычно без алкоголя, что позволяет сотрудникам проводить вечера с семьей.

Корейский баланс "работа-жизнь": современные тенденции и выражения

Традиционно в Корее граница между работой и личной жизнью была размыта. Концепция "워라밸" (воллабэль) — сокращение от английского "work-life balance" — появилась относительно недавно и отражает растущее стремление корейцев, особенно молодого поколения, к более сбалансированному образу жизни.

Правительство Республики Корея в последние годы приняло ряд законодательных мер для улучшения баланса между работой и личной жизнью. В 2018 году была введена 52-часовая рабочая неделя (прежде было 68 часов), что стало значительным шагом к сокращению печально известной корейской культуры переработок.

Вот некоторые современные выражения, связанные с балансом работы и жизни в Корее:

  • 칼퇴 (кхальтхве) — сокращение от "칼같이 퇴근하다" (кхальгати тхвегынхада), буквально "уходить с работы точно как нож" — практика ухода с работы точно в установленное время
  • 저녁이 있는 삶 (чонёги иннын сальм) — "жизнь, в которой есть вечер" — популярный слоган, призывающий к балансу между работой и личной жизнью
  • 개인 시간 (кэин шиган) — "личное время" — концепция, которая становится все более уважаемой в корейском обществе
  • 워라밸 세대 (воллабэль седэ) — "поколение баланса работы и жизни" — термин, описывающий молодых корейцев, которые ценят качество жизни выше карьерного роста

Технологические компании и стартапы играют важную роль в трансформации корейской рабочей культуры, внедряя гибкие графики работы (유연 근무제, ююн кынмудже) и возможность удаленной работы (재택근무, чэтхэк кынму). После пандемии COVID-19 многие компании переосмыслили свои подходы к организации рабочего процесса.

Любопытный культурный феномен — "샐러던트" (сэллодонтхы), комбинация корейского произношения английских слов "salary" (зарплата) и "independent" (независимый). Этот термин описывает работников, которые, хотя и получают стабильную зарплату, стремятся к независимости и саморазвитию вне работы.

🌱 Эволюция трудовой культуры в Корее

👵 Традиционный подход (до 2000-х)

✓ 평생직장 (пхёнсэн чикчан) — "работа на всю жизнь" в одной компании

✓ 회사 우선 (хвеса усон) — "компания прежде всего"

✓ 위계질서 (вигеджилло) — строгая иерархия

✓ 야근 문화 (ягын мунхва) — культура переработок

👩‍💻 Современные тенденции (2020-е)

✓ 이직 (иджик) — смена работы для карьерного роста

✓ 자기계발 (чагигепаль) — саморазвитие

✓ 워라밸 (воллабэль) — баланс работы и личной жизни

✓ 수평적 문화 (супхёнджок мунхва) — более горизонтальная культура

Согласно исследованию Корейского института трудовых исследований, около 65% работников в возрасте до 35 лет заявляют, что предпочли бы меньшую зарплату, но более гибкий график работы, что показывает значительный сдвиг в приоритетах по сравнению со старшими поколениями.

В языковом плане интересно отметить, что обращение "님" (ним) — уважительный суффикс — теперь часто используется вместо должностей в прогрессивных компаниях, например "김민수님" (Ким Минсуним) вместо "김 과장님" (Ким кваджанним), что отражает движение к менее иерархической культуре.

Тем не менее, многие традиционные аспекты корейской рабочей культуры сохраняются. Выражение "정이 있다" (чонъи итта) — "иметь чонъ (эмоциональную связь)" — остается важной концепцией в рабочих отношениях, подчеркивая, что несмотря на все изменения, корейцы продолжают ценить межличностные связи в рабочей среде.


Погружение в корейскую рабочую культуру — это путешествие по тонкому балансу между традициями и инновациями. Понимание того, что 출근 и 퇴근 — это не просто "приход на работу" и "уход с работы", а целая философия отношения к труду, что иерархия пронизывает каждое рабочее взаимодействие, а 회식 — это не просто корпоративная вечеринка, а важный социальный ритуал, поможет вам эффективно адаптироваться в корейской профессиональной среде. Владение соответствующими языковыми выражениями не только обогатит ваш словарный запас, но и откроет двери к успешной карьере и подлинному пониманию корейского общества. Помните: в Корее работа — это не просто способ заработка, это часть вашей идентичности и положения в социуме.


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных