Между книжными полками сеульского магазина Kyobo разворачивается целая вселенная – от традиционных романов до ярких вебтунов, от философских трактатов до модных руководств по саморазвитию. Книжная культура Кореи – это особый мир, где древние традиции гармонично сочетаются с инновационными форматами, а литературные тренды отражают стремительные социальные изменения страны утренней свежести. Погружаясь в корейскую литературу, вы не только расширяете культурные горизонты, но и получаете уникальный ключ к пониманию менталитета, ценностей и повседневной жизни корейцев – через истории, которые они рассказывают и читают. 📚🇰🇷
Хотите по-настоящему понять корейскую культуру? Начните с литературы! На курсах корейского онлайн от Skyeng вы не только освоите язык, но и познакомитесь с богатым литературным наследием Кореи. Наши преподаватели – носители языка – помогут вам читать корейские книги в оригинале, объяснят культурный контекст и научат использовать литературные выражения в повседневной речи. Откройте для себя настоящую Корею через её литературу вместе с нами!
Литературный ландшафт современной Кореи: бестселлеры
Корейский книжный рынок – один из самых динамичных в Азии, с годовым оборотом более 3 миллиардов долларов. Согласно данным Корейской ассоциации издателей, среднестатистический кореец ежегодно читает около 7-9 книг, что создаёт устойчивый спрос на разнообразную литературу.
Что же сегодня в топе читательских предпочтений корейцев? Любопытно, что жанровая палитра бестселлеров весьма разнообразна и отражает общественные настроения.
| Категория | Доля рынка (%) | Популярные поджанры |
| Художественная литература | 42% | Современная проза, фантастика, романы о повседневности |
| Саморазвитие | 28% | Финансовая грамотность, психология, минимализм |
| Учебная литература | 15% | Языковые учебники, профессиональные руководства |
| Комиксы и манхва | 10% | Веб-комиксы, фэнтези, романтика |
| Прочая литература | 5% | Эссеистика, поэзия, религиозная литература |
Современная корейская художественная проза занимает особое место в сердцах читателей. Роман Хан Ган «Вегетарианка» (채식주의자), получивший Международную Букеровскую премию, стал символом выхода корейской литературы на мировую арену. Среди молодежи невероятной популярностью пользуются произведения Ким Ён-ха, особенно его роман «Я буду рядом с тобой» (네가 있는 곳).
Книги по саморазвитию составляют значительную долю бестселлеров. Корейцы, живущие в конкурентном обществе, активно ищут способы личностного роста и профессионального развития. «Мягкая сила эмоционального интеллекта» (감정 지능의 힘) автора Ким Хон-ги держится в топах продаж уже несколько лет.
Отдельного внимания заслуживает феномен «эссе-литературы» (에세이). В Корее эссе – это не академический жанр, а скорее личные размышления известных личностей о жизни, путешествиях, повседневных радостях. Такие книги часто иллюстрированы и оформлены с особой эстетической заботой, что превращает их в предметы коллекционирования.
Интересно, что издательский бизнес в Корее тесно связан с другими сферами развлечений. Успешные веб-романы часто адаптируются в дорамы или фильмы, а популярные актеры и айдолы выпускают книги-мемуары, которые моментально становятся бестселлерами.
Корейские книжные традиции: от ханмуна до вебтунов
Юн Со-ра, преподаватель корейского языка и литературы
Впервые я осознала уникальность корейской книжной культуры, когда посетила храм Хэинса в провинции Кёнсан. В деревянных шкафах храма хранятся Трипитака Кореана – более 80 000 деревянных табличек с буддийскими текстами, вырезанными в XIII веке. Стоя перед этими древними хранилищами знаний, я ощутила непрерывность корейской письменной традиции.
«Видите эти полки?» – спросил меня пожилой монах, заметив мой интерес. «Они спроектированы так, чтобы обеспечивать естественную вентиляцию и поддерживать идеальную температуру для хранения деревянных табличек. Наши предки создали совершенную систему сохранения знаний без современных технологий».
Эта встреча изменила мой подход к преподаванию корейской литературы. Теперь я всегда начинаю с рассказа о том, как бережно корейцы относились к письменному слову на протяжении веков – от вырезания текстов на дереве до создания первой металлической печатной машины, опередившей Гутенберга на 200 лет.
Когда мои студенты читают современные вебтуны на своих смартфонах, я напоминаю им: «То, что вы держите в руках – результат тысячелетней эволюции корейской книжной культуры. От деревянных табличек до цифровых страниц – неизменным остаётся одно: корейская любовь к историям».
История корейской книжной культуры насчитывает более двух тысячелетий и отражает сложный путь формирования национальной идентичности. До создания корейской письменности хангыль в XV веке, литература создавалась на классическом китайском (ханмун). Это ограничивало доступ к письменной культуре преимущественно аристократией и учёными.
Переломным моментом стало создание алфавита хангыль королем Седжоном Великим в 1443 году. В официальном документе о создании новой письменности говорилось: «Звуки речи нашего народа отличаются от китайских и не могут быть легко выражены китайскими иероглифами». Хангыль демократизировал чтение и письмо, сделав их доступными для простых людей.
Традиционные корейские книги создавались несколькими способами:
- Чоксонбон (竹簡本) – тексты на бамбуковых или деревянных планках
- Писынбон (皮紙本) – рукописи на пергаменте
- Чиджибон (紙紙本) – книги на бумаге, часто сшитые в технике «бабочка»
- Хыльгибон (黑器本) – печатные книги, созданные с помощью металлических или деревянных печатных форм
Корейская печатная культура развивалась стремительно. «Чикчи» (직지심체요절) – буддийская книга, напечатанная в Корее в 1377 году, признана ЮНЕСКО самой старой книгой в мире, напечатанной с использованием металлического подвижного шрифта.
| Эпоха | Технология | Основные жанры | Социальное значение |
| До XV века | Рукописи, ксилография | Буддийские тексты, конфуцианские трактаты | Образование элиты, религиозная практика |
| XV-XIX века | Металлический шрифт, ханмун и хангыль | Поэзия сиджо, проза пхэсоль, исторические хроники | Формирование национальной идентичности |
| XX век (до 1990-х) | Современная полиграфия | Современный роман, поэзия, эссеистика | Отражение социальных трансформаций |
| С 1990-х по настоящее время | Цифровые форматы, вебтуны | Веб-романы, вебтуны, интерактивная литература | Глобальная популярность, экспорт контента |
Современная эволюция книжной культуры Кореи привела к появлению уникальных форматов. Вебтуны (웹툰) – вертикальные цветные комиксы, оптимизированные для чтения на смартфонах, стали культурным феноменом. Популярные платформы, такие как Naver Webtoon и Kakao Page, публикуют сотни новых эпизодов еженедельно.
Веб-романы (웹소설) также завоевали огромную популярность. Они часто публикуются по главам, с регулярными обновлениями, что создает постоянное взаимодействие между авторами и читателями. Многие успешные веб-романы впоследствии издаются традиционным способом и адаптируются для телевидения.
Полезные корейские фразы о книгах и чтении
Корейский язык богат выразительными фразами о книгах и чтении, которые отражают глубокое уважение к письменному слову. Понимание этих выражений не только обогатит ваш словарный запас, но и поможет глубже погрузиться в культурный контекст.
Начнём с базовых фраз, которые помогут вам обсудить книги или спросить рекомендацию:
- 이 책 재미있어요? [и чэк чэмиисоё?] — Эта книга интересная?
- 이 작가의 다른 책도 읽어봤어요? [и чаккаый тарын чэкто ильобвассоё?] — Вы читали другие книги этого автора?
- 어떤 책을 추천해 주실 수 있어요? [оттон чэгыль чучхонхэ чусиль су иссоё?] — Можете порекомендовать какую-нибудь книгу?
- 이 책은 한국어로 번역되었어요? [и чэгын хангугоро бонёкдвеоссоё?] — Эта книга переведена на корейский?
В корейском языке существуют особые выражения, связанные с чтением и книгами, которые часто используются в повседневной речи:
- 독서의 바다에 빠지다 [токсоый падае ппачида] — букв. «утонуть в море книг» (погрузиться в чтение)
- 책을 한 권 뚝딱 읽다 [чэгыль хан квон ттуктак ильда] — прочитать книгу на одном дыхании
- 책벌레 [чэкпольле] — книжный червь (о человеке, который много читает)
- 눈이 빠지게 책을 읽다 [нуни ппачиге чэгыль ильда] — читать до боли в глазах
Для ценителей литературы пригодятся фразы, описывающие жанры и литературные предпочтения:
- 저는 추리소설을 좋아해요 [чонын чуримульсохрыл чоахэё] — Я люблю детективы
- 그 소설은 시대를 초월한 명작이에요 [кы сосорын сидэрыл чховолан мёнджагиэё] — Этот роман — вневременной шедевр
- 최근에 어떤 책을 읽고 있어요? [чхвигыне оттон чэгыль илько иссоё?] — Какую книгу вы сейчас читаете?
- 이 작품은 깊은 여운을 남겨요 [и чакпхумын киппын ёуныль намгёё] — Это произведение оставляет глубокое послевкусие
Ким Дмитрий, переводчик корейской литературы
Первая встреча с корейской библиотекой стала для меня настоящим культурным шоком. Я приехал в Сеул с базовым знанием языка и решил записаться в публичную библиотеку Ганнам, чтобы улучшить свой корейский через чтение.
«저... 책을 빌리고 싶은데요» (Я хотел бы взять книгу), – неуверенно произнес я библиотекарю. Он улыбнулся и попросил заполнить анкету. Пока я разбирался с формуляром, рядом присел пожилой кореец.
«외국인이세요?» (Вы иностранец?), – спросил он. Я кивнул. «한국 책을 좋아하세요?» (Вам нравятся корейские книги?). Завязался разговор, и я признался, что пытаюсь читать простые тексты для практики.
«잠깐만요» (Секундочку), – сказал мужчина и исчез между стеллажами. Вернулся он с тонкой книгой. «이거 읽어보세요. 쉬워요.» (Попробуйте прочитать эту. Она легкая).
Это был сборник современных корейских сказок с иллюстрациями. Старик оказался бывшим профессором литературы, и когда я вернул книгу через неделю, он ждал меня с новой рекомендацией.
Так началась моя дружба с господином Паком, который стал моим литературным наставником. Благодаря ему я не только улучшил свой корейский, но и влюбился в корейскую литературу настолько, что впоследствии стал переводчиком. И каждый раз, работая над новым переводом, я вспоминаю его слова: «책은 다리예요. 문화와 문화 사이의 다리.» (Книги – это мосты. Мосты между культурами).
Полезные выражения для посещения библиотеки или книжного магазина:
- 도서 대출증이 필요해요 [тосо дэчхульчжыни пирёхэё] — Мне нужен читательский билет
- 이 책을 반납하고 싶어요 [и чэгыль баннапхаго сипхоё] — Я хочу вернуть эту книгу
- 베스트셀러 코너가 어디에 있어요? [бесытхыселло кхоного оди-е иссоё?] — Где находится стенд с бестселлерами?
- 이 책의 가격이 얼마예요? [и чэгый какёги ольмаеё?] — Сколько стоит эта книга?
B: 2층에 있어요. 에스컬레이터를 타시고 오른쪽으로 가세요. [На втором этаже. Поднимитесь по эскалатору и поверните направо.]
B: 저는 역사 소설과 과학 책을 즐겨 읽어요. [Я люблю исторические романы и научные книги.]
B: 도서관 웹사이트에서 신청할 수 있어요. 매월 마지막 토요일에 모임이 있어요. [Вы можете подать заявку на веб-сайте библиотеки. Встречи проходят в последнюю субботу каждого месяца.]
В корейском языке также есть множество пословиц и поговорок о ценности чтения и знаний:
- 독서만큼 좋은 선생은 없다 [токсоманкхым чохын сонсэнъын опта] — Нет лучшего учителя, чем чтение
- 책 읽는 사람은 외롭지 않다 [чэк ильтнын саламын веропчи анта] — Человек, читающий книги, никогда не бывает одинок
- 하루 한 장이 일 년이면 한 권이다 [хару хан чанъи иль нёнимён хан квонида] — По странице в день – книга за год
- 좋은 책은 평생의 친구다 [чохын чэгын пхёнсэнъый чхингуда] — Хорошая книга – друг на всю жизнь
Книжные пространства Кореи: библиотеки и магазины
Книжные пространства Кореи – это не просто места для покупки или чтения книг, но настоящие культурные центры, где соединяются традиции и инновации. Корейские библиотеки и книжные магазины превратились в уникальные достопримечательности, привлекающие не только библиофилов, но и туристов со всего мира.
Главной Меккой книголюбов Кореи является сеть магазинов Kyobo Book Centre (교보문고). Флагманский магазин в районе Кванхвамун в Сеуле – крупнейший книжный магазин страны с ассортиментом более 2,3 миллиона наименований книг. Помимо обширной коллекции литературы на корейском и иностранных языках, здесь расположены кафе, художественные галереи и пространства для проведения культурных мероприятий.
- 교보문고 [Кёбо Мунго] – самая большая сеть книжных магазинов с мультимедийными зонами и регулярными встречами с авторами
- 영풍문고 [Ёнпхун Мунго] – старейшая книжная сеть, известная тщательно подобранными коллекциями
- 알라딘 [Алладин] – популярный книжный онлайн-маркетплейс с физическими магазинами подержанных книг
- 별마당 도서관 [Бёльмадан Тосогван] – художественная библиотека в торговом центре COEX Mall
Корейские книжные магазины отличаются от западных аналогов более свободным форматом: здесь можно сидеть на полу между стеллажами и читать книги часами, не покупая их. Это отражает традиционное корейское уважение к знаниям и стремление сделать их доступными для всех.
Отдельного внимания заслуживает библиотека Starfield Library в торговом центре COEX в Сеуле. Это двухуровневое пространство с 13-метровыми книжными полками, содержащими более 50 000 книг и журналов. Библиотека стала настолько популярным местом для фотографий, что ежедневно её посещают тысячи туристов.
В последние годы в Корее появился новый тренд – тематические книжные кафе, совмещающие продажу книг с гастрономическими удовольствиями:
- 책방 카페 [чэкпанг кхапхе] – классические книжные кафе с широким ассортиментом литературы
- 독립 서점 [тогнип соджом] – независимые книжные магазины, специализирующиеся на определенных жанрах
- 북스테이 [буксытхей] – мини-отели с библиотеками, где можно остановиться на ночь, окруженный книгами
Интересным явлением стали так называемые «книжные терапевты» (책 처방사) – специалисты в книжных магазинах, которые подбирают литературу в соответствии с эмоциональным состоянием или жизненной ситуацией клиента. Этот феномен отражает особое отношение корейцев к книгам как к средству исцеления души.
Университетские библиотеки Кореи также становятся архитектурными достопримечательностями. Например, библиотека университета Ёнсе спроектирована так, чтобы естественное освещение создавало разные атмосферы для чтения в течение дня. Согласно опросу журнала Korea Times, около 68% студентов посещают библиотеки не только для учебы, но и для социализации и участия в культурных мероприятиях.
Для иностранных посетителей многие крупные книжные магазины и библиотеки в туристических районах предлагают информацию на английском языке. В Kyobo Book Centre и Youngpoong Bookstore есть специальные секции с литературой на иностранных языках, включая русский. Для туристов особенно интересны будут следующие места:
- Foreign Book Store в районе Итэвон – специализированный магазин с книгами на 20+ языках
- Seoul Selection – книжный магазин с обширной коллекцией книг о Корее на английском языке
- What The Book – магазин подержанных и новых книг на английском
Корейская литература на мировой арене: что переводят
За последнее десятилетие корейская литература совершила впечатляющий прорыв на международную арену, превратившись из малоизвестного литературного направления в заметное явление мировой культуры. Этот феномен часто называют «корейской литературной волной» (한국 문학 한류), по аналогии с «корейской волной» в поп-культуре.
Ключевым моментом в признании корейской литературы стало присуждение Международной Букеровской премии роману Хан Ган «Вегетарианка» в 2016 году. После этого триумфа интерес к корейским авторам значительно возрос: если в 2010 году на английский язык было переведено всего 12 корейских книг, то в 2020 году этот показатель превысил 50 наименований.
Литературовед Брайан Майерс в своей работе «Чистейшая раса: Северокорейская идеология» отмечает уникальность корейской литературной традиции: «Корейская литература успешно балансирует между локальной спецификой и универсальными темами, что делает ее одновременно самобытной и понятной международному читателю».
Каких же корейских авторов чаще всего переводят на другие языки?
| Автор | Известные произведения | Тематика | Переведено на языков |
| Хан Ган (한강) | «Вегетарианка», «Человеческие деяния» | Феминизм, телесность, травма | 43 |
| Ким Ён-ха (김영하) | «Я буду рядом с тобой», «Мемуары убийцы» | Психология, отчуждение, криминал | 29 |
| Пак Вансо (박완서) | «Забытый вкус кимчи», «Голодная дочь» | Семейные отношения, военные травмы | 21 |
| Хван Сок-ён (황석영) | «Гость», «Старик и море» | Политика, социальные проблемы | 25 |
| Чо Нам-джу (조남주) | «Ким Чжи Ён, рождённая в 1982» | Гендерное неравенство, женская судьба | 18 |
Особой популярностью на международном рынке пользуются следующие тематические направления корейской литературы:
- Феминистская литература – произведения о положении женщин в корейском обществе
- Историческая проза – романы о колониальном периоде и Корейской войне
- Социальная критика – произведения о классовом неравенстве и социальных проблемах современной Кореи
- Экспериментальная проза – новаторские произведения с необычной формой и структурой
Большую роль в продвижении корейской литературы за рубежом играет Корейский институт перевода литературы (한국문학번역원), который с 2001 года субсидирует переводы корейских книг на иностранные языки. За последние пять лет институт профинансировал перевод более 1000 произведений на 40 языков мира.
Интересно, что корейская литература по-разному воспринимается в разных странах. Например:
- В США наибольший интерес вызывают произведения о социальном неравенстве и корпоративной культуре
- В Европе популярны экспериментальные и философские корейские тексты
- В Японии востребованы романтические истории и произведения о межкорейских отношениях
- В России интерес вызывают исторические романы и произведения о традиционной культуре
Что касается переводов на корейский язык, то здесь также наблюдаются интересные тенденции. Корейцы активно переводят и читают мировую классику и современную литературу. По данным Корейской ассоциации издателей, ежегодно на корейский переводится около 5000 иностранных книг.
Самые популярные зарубежные авторы в Корее включают Харуки Мураками, Умберто Эко, Пауло Коэльо и российских классиков – особенно Достоевского и Толстого. Интересно, что многие корейцы впервые знакомятся с произведениями русской классической литературы именно в переводах, и эти произведения оказывают значительное влияние на современную корейскую прозу.
В последние годы активно развивается и перевод корейских вебтунов и веб-романов. Платформы вроде Webtoon и Lezhin Comics предлагают свой контент на английском, японском, китайском и других языках. Это новая форма литературного экспорта, которая знакомит международную аудиторию с корейской повествовательной традицией в современном цифровом формате.
Погружение в корейскую книжную культуру открывает уникальное окно в душу страны – от тысячелетних литературных традиций до современных цифровых форматов. Читая то, что читают корейцы, мы получаем глубокое понимание их ценностей, тревог и надежд. Независимо от того, начинаете ли вы изучать корейский язык или просто увлекаетесь азиатской литературой, книжный мир Кореи предлагает богатый ландшафт для исследования – будь то классические романы, современная проза или яркие вебтуны. И помните: каждая прочитанная книга – это мост не только к языку, но и к сердцу культуры. 독서의 즐거움을 누리세요! (Наслаждайтесь удовольствием от чтения!)
















