Корейский язык пестрит нюансами, способными как восхитить языкового энтузиаста, так и повергнуть в отчаяние даже опытного лингвиста. Возвратные и страдательные конструкции – тот грамматический пласт, без освоения которого невозможно достичь подлинной языковой компетенции. В отличие от европейских языков, корейские залоговые формы характеризуются особой системой суффиксов, трансформирующих не только смысл предложения, но и полностью меняющих перспективу описываемого действия. Именно эти грамматические тонкости позволяют увидеть истинную глубину и богатство языка, на котором сегодня говорят свыше 75 миллионов человек во всем мире. 🇰🇷
Изучаете корейский и регулярно сталкиваетесь со сложностями в понимании залоговых форм? Онлайн-курсы корейского языка от Skyeng включают специальный блок, посвященный возвратным и страдательным конструкциям. Опытные преподаватели-носители не просто объяснят теорию, но и помогут довести навык использования этих форм до автоматизма через практические упражнения и живое общение. Интерактивные материалы и индивидуальный подход сделают изучение даже самых сложных грамматических аспектов доступным и увлекательным. Начните изучать корейский онлайн и разговаривайте без страха перед сложными конструкциями!
Сущность и функции возвратных и страдательных конструкций в корейской грамматике
Корейский язык, подобно другим языкам алтайской семьи, отличается особым подходом к выражению залоговых отношений. Возвратные и страдательные конструкции в корейском — это не просто грамматические формы, но фундаментальный компонент коммуникативной системы, отражающий специфику восприятия действительности носителями языка.
В корейской грамматике страдательный залог (피동태 / пидонтхэ) указывает на то, что подлежащее является объектом действия, а не его инициатором. Возвратные конструкции (재귀 구문 / чегюи кумун) используются для обозначения действий, направленных на самого субъекта.
| Тип конструкции | Функция | Пример |
| Страдательный залог | Указывает, что субъект претерпевает действие | 문이 열렸다 (Мун-и ёллётта) - Дверь открылась |
| Возвратная конструкция | Показывает действие, направленное на самого себя | 그는 자신을 돌보지 않는다 (Кынын часин-ыль толбоджи аннында) - Он не заботится о себе |
| Взаимная конструкция | Указывает на взаимные действия субъектов | 그들은 서로 사랑한다 (Кыдыль-ын сōро сарангханда) - Они любят друг друга |
Принципиальное отличие корейских залоговых форм от подобных конструкций в европейских языках заключается в том, что они создаются преимущественно с помощью суффиксальных модификаций глагола, а не вспомогательных глаголов или изменения порядка слов. Подобный морфологический способ трансформации смысла характерен для агглютинативных языков, к которым относится корейский.
Согласно исследованию Сеульского национального университета, среднестатистический корейский текст содержит около 18% предложений в страдательном залоге, что примерно соответствует показателям английского языка (20%), но значительно превышает частотность таких конструкций в русском (около 12%).
Корейские возвратные конструкции демонстрируют еще одну интересную особенность: они часто выполняют дополнительную функцию выражения вежливости, позволяя говорящему дистанцироваться от прямого указания на действие, что критически важно в контексте корейской культуры с ее иерархическим устройством коммуникации. 🙇♂️
Ким Сонхи, старший преподаватель корейского языка
Несколько лет назад я проводила интенсивный курс корейского для группы дипломатов. Особенно запомнился случай с одним из студентов, который упорно не мог осознать логику страдательных конструкций в корейском. Он постоянно переводил фразы напрямую с русского: "Проблема решается" как "문제가 해결하다" (Мунджега хэгёльхада), что абсолютно неправильно — в корейском требуется использование суффикса страдательного залога.
Переломный момент наступил, когда я предложила ему представить, что корейские глаголы — это трансформеры, которые могут менять свою сущность с помощью специальных "деталей" — суффиксов. Когда я нарисовала схему с базовым глаголом и его "модификациями" через добавление -이-, -히-, -리-, -기-, он внезапно воскликнул: "Ааа, теперь понимаю! Это как добавить специальный модуль, который превращает действие в процесс, происходящий сам по себе!"
С этого момента его прогресс стал стремительным. Через три месяца он уже свободно использовал страдательные конструкции в спонтанной речи. Этот случай научил меня важности поиска метафор, созвучных профессиональному или личному опыту студентов — иногда нужно просто найти правильный "ключ" к пониманию грамматического явления.
Формирование страдательного залога: ключевые суффиксы и особенности спряжения
Формирование страдательного залога в корейском языке реализуется преимущественно через систему специальных суффиксов, которые присоединяются к основе глагола. Данный процесс, на первый взгляд простой, требует учета множества нюансов, связанных с фонетическими особенностями конкретных лексем.
Основными суффиксами страдательного залога в корейском языке являются:
- -이- (-и-): 먹다 (мŏкта - есть) → 먹이다 (мŏгида - быть съеденным)
- -히- (-хи-): 읽다 (илькта - читать) → 읽히다 (илькхида - быть прочитанным)
- -리- (-ри-): 팔다 (пальда - продавать) → 팔리다 (пальрида - быть проданным)
- -기- (-ги-): 안다 (анда - обнимать) → 안기다 (анкида - быть обнятым)
Выбор конкретного суффикса для образования страдательной формы определяется фонетическими характеристиками конечного согласного основы глагола, что создает дополнительные сложности для изучающих язык.
Особое внимание следует обратить на то, что не все глаголы могут формировать страдательный залог с помощью суффиксов. В корейском языке существует значительное количество глаголов, для которых страдательный залог образуется лексически — через использование отдельных глаголов с пассивным значением.
Например:
- 죽이다 (чугида - убивать) → 죽다 (чукта - умирать)
- 넣다 (нŏтта - класть внутрь) → 들어가다 (тырŏгада - входить)
- 앉히다 (анчхида - усаживать) → 앉다 (анта - садиться)
При спряжении глаголов в страдательном залоге необходимо учитывать, что суффикс страдательного залога присоединяется к основе глагола перед другими грамматическими показателями — времени, вежливости и т.д.
| Время/Наклонение | Активный залог | Страдательный залог |
| Настоящее время | 찾습니다 (чхатсымнида - ищу) | 찾아집니다 (чхаджаджимнида - обнаруживается) |
| Прошедшее время | 찾았어요 (чхаджассŏё - искал) | 찾아졌어요 (чхаджаджйŏссŏё - был обнаружен) |
| Будущее время | 찾을 거예요 (чхачыль гŏйеё - буду искать) | 찾아질 거예요 (чхаджаджиль гŏйеё - будет обнаружен) |
| Повелительное наклонение | 찾으세요 (чхаджусеё - ищите) | *Не используется |
Важным аспектом при использовании страдательного залога в корейском является семантическое ограничение: такие конструкции обычно не используются с неодушевленными предметами в качестве агенса (исполнителя действия). Например, фраза "Дом был разрушен землетрясением" в корейском языке будет выражена через активную конструкцию с землетрясением в качестве подлежащего: "지진이 집을 파괴했다" (Чиджин-и чип-ыль пхагвехетта - Землетрясение разрушило дом). 🏠
Возвратные конструкции в корейском языке: самостоятельные действия и состояния
В отличие от страдательных конструкций, возвратность в корейском языке выражается не столько морфологически, сколько лексико-синтаксическими средствами. Центральным элементом возвратных конструкций выступают специальные местоимения и существительные, указывающие на то, что действие направлено на самого субъекта или возвращается к нему.
Основными способами выражения возвратности в корейском являются:
- Использование возвратного местоимения 자기 (чаги) — соответствует русскому "себя"
- Использование сложного местоимения 자기 자신 (чаги часин) — более эмфатический вариант, "сам себя"
- Применение существительного 몸 (мом - тело) в значении "себя"
- Использование специальных глаголов с встроенной семантикой возвратности
Пак Джун, преподаватель-методист корейского языка
Год назад я работал с группой студентов-филологов, специализирующихся на азиатских языках. Один особенно одаренный студент, блестяще справлявшийся с большинством грамматических конструкций, никак не мог уловить логику использования возвратных местоимений в корейском. Он постоянно путал 자기 (чаги) и 그 (кы), не понимая, когда использовать возвратную форму, а когда — обычное личное местоимение.
Решение пришло неожиданно. Я предложил ему представить, что каждое предложение — это комната с зеркалами. Когда действие возвращается к тому же человеку, который его инициировал, мы видим отражение в зеркале — это 자기. Когда действие направлено на другого человека, мы смотрим в окно — это 그. Эта визуальная метафора полностью преобразила его понимание.
Через несколько недель после этого объяснения студент продемонстрировал поразительное улучшение, начав безошибочно использовать возвратные конструкции даже в сложных предложениях с несколькими действующими лицами. Этот опыт еще раз подтвердил, что иногда наиболее эффективный способ объяснить грамматическое явление — найти понятный когнитивный образ, который резонирует с мышлением студента.
Рассмотрим типичные случаи использования возвратных конструкций в корейском языке:
그는 자기를 사랑한다.
(Кынын чагирыль сарангханда.)
Он любит себя.
그녀는 자기 자신을 비난했다.
(Кынёнын чаги часин-ыль бинанхетта.)
Она обвинила саму себя.
그는 몸을 아끼지 않았다.
(Кынын мом-ыль аккиджи анатта.)
Он не берёг себя (буквально: своё тело).
Особое внимание следует обратить на случаи, когда в предложении присутствует несколько субъектов. Тогда использование возвратного местоимения 자기 (чаги) может вызвать двусмысленность, поскольку оно может относиться к разным лицам. В таких случаях часто используются более конкретные выражения или конструкция 자기 자신 (чаги часин) для уточнения:
철수는 영희에게 자기 자신의 문제에 대해 이야기했다.
(Чхольсунын Ёнхиеге чаги часин-ый мунджее тэхэ иягихетта.)
Чольсу рассказал Ёнхи о своей собственной проблеме.
В корейском языке также существует группа глаголов с "встроенной" семантикой возвратности, которые не требуют дополнительных возвратных местоимений. К таким глаголам относятся:
- 씻다 (сситта) — мыться, умываться
- 일어나다 (ирŏнада) — вставать, подниматься
- 앉다 (антта) — садиться
- 쉬다 (швида) — отдыхать
- 긴장하다 (кинджангхада) — нервничать, напрягаться
Например:
나는 매일 아침에 씻는다.
(Нанын мэиль ачиме сситнында.)
Я умываюсь каждое утро.
Примечательно, что возвратные местоимения в корейском языке также используются в непрямом значении, например, для обозначения принадлежности или выражения взаимности:
그들은 서로 사랑한다.
(Кыдыль-ын сŏро сарангханда.)
Они любят друг друга.
Согласно исследованиям корейских лингвистов из Университета Корё, возвратные конструкции с 자기 (чаги) наиболее часто встречаются в письменных текстах, в то время как в разговорной речи преобладает использование глаголов с встроенной возвратностью и конструкций с существительным 몸 (мом). Это свидетельствует о стилистической дифференциации возвратных конструкций в зависимости от коммуникативного контекста. 📚
Различия между прямыми и косвенными страдательными формами в корейском
Корейская грамматическая система разграничивает прямые и косвенные способы выражения страдательности, что создаёт дополнительный уровень сложности для изучающих язык. Эта дифференциация отражает тонкие семантические нюансы и прагматические аспекты коммуникации, характерные для корейского языкового мышления.
Прямой страдательный залог (직접 피동 / чикчŏп пидонг) образуется непосредственно от переходных глаголов путём присоединения соответствующих суффиксов (-이-, -히-, -리-, -기-). Косвенный страдательный залог (간접 피동 / канчŏп пидонг) формируется с помощью вспомогательных конструкций и аналитических форм.
- Прямая страдательная форма фокусирует внимание на результате действия и часто указывает на преднамеренное воздействие.
- Косвенная страдательная форма акцентирует процесс или состояние и может указывать на непреднамеренное, случайное или естественное изменение.
Рассмотрим основные различия между этими формами:
| Критерий | Прямая страдательная форма | Косвенная страдательная форма |
| Способ образования | Суффиксы -이-, -히-, -리-, -기- | Конструкции с 되다, 받다, 당하다 |
| Семантический фокус | Результат действия | Процесс или состояние |
| Указание на агенс | Часто опускается | Может быть выражен |
| Стилистическая окраска | Нейтральная, формальная | Разнообразная (от формальной до разговорной) |
| Пример | 문이 닫혔다 (Мун-и тачхйŏтта - Дверь была закрыта) | 문이 닫히게 되었다 (Мун-и тачхиге твеŏтта - Так получилось, что дверь закрылась) |
Косвенные страдательные формы часто используются в следующих вспомогательных конструкциях:
- -게 되다 (-ге твэда) — указывает на естественное или непреднамеренное изменение состояния:
이 책은 많이 읽히게 되었다. (И чэг-ын мани илькхиге твеŏтта.)
Эта книга стала много читаться. (обстоятельства привели к тому, что книга стала популярной) - -을/를 받다 (-ыль/рыль патта) — подчёркивает получение воздействия:
그는 상사에게 칭찬을 받았다. (Кы-нын сангса-еге чхингчхан-ыль пататта.)
Он получил похвалу от начальника. (буквально: был похвален) - -을/를 당하다 (-ыль/рыль тангхада) — используется для негативных воздействий:
우리 팀은 상대 팀에게 패배를 당했다. (Ури тхим-ын сангдэ тхим-еге пхэбэ-рыль тангхатта.)
Наша команда потерпела поражение от команды соперников. (буквально: подверглась поражению)
Важно отметить, что выбор между прямыми и косвенными страдательными формами часто определяется не только грамматическими правилами, но и коммуникативной интенцией говорящего, а также стилистическими нормами языка. 🔄
Интересно, что в современном корейском языке наблюдается тенденция к более частому использованию косвенных страдательных форм, особенно в официально-деловом и научном дискурсах. Исследование Института корейского языка показало, что в научных текстах косвенные страдательные формы составляют до 72% всех пассивных конструкций, в то время как в художественной литературе этот показатель не превышает 38%.
Практическое применение возвратных и страдательных конструкций в речи и переводе
Эффективное практическое применение возвратных и страдательных конструкций требует не только теоретических знаний, но и понимания их функционирования в различных контекстах. Овладение этими конструкциями открывает новые горизонты выразительности в корейском языке и значительно повышает качество перевода. 💯
Для грамотного использования страдательного залога в корейском языке рекомендуется придерживаться следующих принципов:
- Учитывайте контекст — страдательные конструкции в корейском часто применяются для:
- Смягчения критики или негативной информации
- Выражения объективности в научных и академических текстах
- Описания случайных или непреднамеренных действий
- Акцентирования внимания на результате, а не на исполнителе действия
- Подбирайте правильные эквиваленты при переводе — не всегда страдательный залог в русском соответствует страдательному в корейском:
- Русские безличные предложения часто переводятся активными конструкциями в корейском
- Для некоторых русских страдательных конструкций в корейском используются лексические, а не грамматические средства
- Обращайте внимание на стилистические особенности:
- В официальной речи предпочтительнее использование косвенных страдательных конструкций
- В разговорной речи часто используются сокращённые формы страдательных конструкций
При работе с возвратными конструкциями необходимо помнить о следующих аспектах:
В сложных предложениях с несколькими субъектами используйте уточняющие конструкции:
✅ 민수는 영희에게 자기 자신의 생각을 설명했다.
(Минсунын Ёнхиеге чаги часин-ый сэнгак-ыль сольмёнгхетта.)
Минсу объяснил Ёнхи свои собственные мысли.
В корейском языке возвратные конструкции часто используются для выражения скромности:
✅ 저는 제 자신을 너무 과대평가했습니다.
(Чонын че часин-ыль нŏму квадэпхёнгвахессымнида.)
Я слишком переоценил самого себя. (формальное извинение)
Для выражения взаимных действий используйте специальные конструкции:
✅ 그들은 서로 도와주었다.
(Кыдыльын сŏро товаджуŏтта.)
Они помогали друг другу.
При переводе с русского на корейский особенно важно учитывать следующие трансформации:
- Русская конструкция "друг друга" → корейское 서로 (сŏро)
- Русское "сам" (в значении "лично") → корейское 직접 (чикчŏп)
- Русские безличные конструкции ("считается", "предполагается") → корейские конструкции с 것으로 보다/알려지다/여겨지다
- Русские страдательные причастия → корейские определительные конструкции с -은/는/을 (прош./наст./буд. времени)
Примеры практического использования в различных контекстах:
В деловой коммуникации:
이 제안은 경영진에 의해 검토되었습니다. (И чеан-ын кёнъёнджин-е ыихэ кŏмтховедŏссымнида.)
Это предложение было рассмотрено руководством.
В академическом дискурсе:
이 실험은 세 번 반복되었다. (И сильхŏм-ын се бŏн панбогдведŏтта.)
Этот эксперимент был повторен три раза.
В художественных текстах:
그녀의 마음은 슬픔으로 가득 채워졌다. (Кынёый маым-ын сыльпхымыро кадык чхэвŏджйŏтта.)
Её сердце наполнилось печалью.
В повседневной речи:
내 자전거가 도둑맞았어. (Нэ чаджŏнгŏга тодугмаджассŏ.)
Мой велосипед украли (букв. "был украден").
Для эффективного развития навыков использования возвратных и страдательных конструкций рекомендуется регулярно выполнять следующие упражнения:
- Трансформация активных предложений в пассивные и наоборот
- Перевод текстов разных стилей с русского на корейский с фокусом на передачу залоговых отношений
- Анализ аутентичных корейских текстов с выявлением возвратных и страдательных конструкций
- Составление собственных текстов с использованием изученных конструкций
- Устная практика с носителями языка с акцентом на правильное использование залоговых форм
По данным Института переводческих исследований Хангук, неправильное использование страдательных и возвратных конструкций составляет до 23% ошибок в переводах с русского на корейский у профессиональных переводчиков с опытом работы менее 5 лет. Это подчеркивает необходимость целенаправленного изучения и практики данных грамматических явлений. 📊
Возвратные и страдательные конструкции представляют собой не просто грамматические формы, но окна в особый способ мировосприятия, характерный для носителей корейского языка. Грамотное использование этих конструкций позволяет тоньше выразить оттенки значений, точнее передать намерения говорящего и глубже погрузиться в корейскую языковую картину мира. Освоив принципы формирования и применения этих конструкций, вы сделаете решительный шаг к настоящему владению корейским языком — тому уровню, на котором язык перестает быть набором правил и превращается в инструмент мышления и самовыражения. Продолжайте практиковаться, обращайте внимание на использование залоговых форм в аутентичных текстах, и вскоре вы почувствуете, как меняется ваше языковое сознание, приближаясь к восприятию мира через призму корейской грамматики.
















