Передача чужих слов — один из фундаментальных аспектов коммуникации, без которого невозможно представить полноценное владение языком. В корейском языке система прямой и косвенной речи обладает особой структурой, тесно связанной с иерархической природой корейской грамматики и социальной стратификацией. Овладение этими конструкциями откроет перед вами не просто новые грамматические возможности, но и глубинное понимание корейского менталитета, где передача информации всегда соотносится с социальным положением говорящих. 🇰🇷
Изучение прямой и косвенной речи — одна из самых сложных и важных частей корейской грамматики. Для того чтобы правильно строить сложные предложения и точно передавать чужие слова, необходимо понимать тонкости этих конструкций. На курсах корейского языка онлайн от Skyeng вы получите системное объяснение этой темы с профессиональными носителями языка, которые знают, как доступно объяснить сложные правила и закрепить их на практике с мгновенной обратной связью.
Специфика прямой речи в корейском языке
Прямая речь в корейском языке (직접 화법, чикчоп хварёп) структурно отличается от привычной для европейских языков модели. Ключевая особенность — отсутствие кавычек в традиционных текстах и использование специальных частиц-маркеров, указывающих на цитирование. 📝
В корейском языке прямая речь обычно заканчивается цитатными частицами, основными из которых являются: 라고 (раго), 하고 (хаго) и 이라고 (ираго). Выбор конкретной частицы зависит от фонетического окончания предшествующего слова.
Частица | Используется после | Пример |
라고 (раго) | Гласных | 가자라고 했어요. (Каджараго хэссоё) - Он сказал: "Пойдем". |
이라고 (ираго) | Согласных | 책이라고 했어요. (Чэгираго хэссоё) - Он сказал: "Это книга". |
하고 (хаго) | Универсальная | 안녕하고 인사했어요. (Анньонхаго инсахэссоё) - Он поздоровался: "Привет". |
Характерная черта корейской прямой речи — точное сохранение оригинального высказывания, включая все формы вежливости, личные местоимения и временные формы. В отличие от многих языков, где возможны некоторые адаптации, корейская прямая речь строго фиксирует исходное высказывание.
Например:
- 민수가 "내일 학교에 가겠습니다"라고 말했어요. (Минсуга "нэиль хаккёэ кагессымнида"раго мальхэссоё) — Минсу сказал: "Завтра я пойду в школу".
- 선생님이 "시험이 어려울 거예요"라고 경고했어요. (Сонсэннними "сихоми орёул коеё"раго кёнггохэссоё) — Учитель предупредил: "Экзамен будет сложным".
Еще одна интересная особенность — возможность прямого цитирования мыслей, а не только речи. В таких случаях используются те же частицы, но с глаголами, описывающими мыслительные процессы:
그는 '이제 어떻게 하지?'라고 생각했어요. (Кынын "иже оттохке хаджи?"раго сэнгакхэссоё) — Он подумал: "Что мне теперь делать?".
Ирина Петрова, преподаватель корейского языка
На первых занятиях с новичками я часто сталкиваюсь с одной и той же проблемой: студенты пытаются дословно переводить прямую речь с русского на корейский, сохраняя все кавычки и используя глаголы говорения так, как это принято в европейских языках. Помню случай с Марией, которая пыталась передать простую фразу "Я сказала ему: «Приходи завтра»".
Сначала она написала: "저는 그에게 «내일 와» 말했어요", что было совершенно некорректно с точки зрения корейского синтаксиса. Мы потратили целое занятие, разбирая структуру прямой речи, и в итоге пришли к правильной форме: "저는 그에게 내일 오라고 말했어요". Ключевым моментом было осознание того, что в корейском языке цитата завершается специальной частицей, а не начинается и заканчивается кавычками.
После этого мы провели несколько упражнений с различными формами вежливости, и уже через пару недель Мария могла безошибочно строить предложения с прямой речью, правильно применяя частицы 라고, 이라고 и 하고. Сейчас, спустя полгода обучения, она признается, что именно понимание структуры прямой и косвенной речи стало для неё поворотным моментом в освоении корейского языка.
Трансформация речи: переход от прямой к косвенной
Переход от прямой речи к косвенной (간접 화법, канджоп хварёп) в корейском языке — процесс, требующий понимания целого ряда грамматических трансформаций. В отличие от европейских языков, где косвенная речь часто требует изменения времен, в корейском основные изменения касаются завершающих частиц, местоимений и уровней вежливости. 🔄
Основное правило трансформации: цитатная частица 라고/이라고/하고 заменяется на грамматические конструкции, соответствующие типу передаваемого высказывания:
- Для повествовательных предложений: -다고 (-даго)
- Для вопросительных предложений: -냐고/느냐고 (-няго/ныняго)
- Для повелительных предложений: -라고 (-раго)
- Для предложений-предложений: -자고 (-джаго)
Рассмотрим конкретные примеры трансформации:
Прямая речь (повествовательное):
민수가 "나는 학생입니다"라고 말했어요.
(Минсуга "нанын хаксэнъимнида"раго мальхэссоё)
Минсу сказал: "Я студент".
Косвенная речь:
민수가 자기는 학생이라고 말했어요.
(Минсуга чагинын хаксэнираго мальхэссоё)
Минсу сказал, что он студент.
Обратите внимание на замену личного местоимения 나 (я) на рефлексивное 자기 (сам, себя), что является обязательным элементом трансформации.
Прямая речь (вопросительное):
선생님이 "숙제를 했습니까?"라고 물었어요.
(Сонсэннимми "суктжерыль хэссымникка?"раго мурыроссоё)
Учитель спросил: "Вы сделали домашнее задание?"
Косвенная речь:
선생님이 숙제를 했냐고 물었어요.
(Сонсэннимми суктжерыль хэнняго мурыроссоё)
Учитель спросил, сделал ли я домашнее задание.
Важно отметить, что при трансформации также меняется уровень вежливости — формальные окончания (합니다, 합니까) заменяются на нейтральные формы в составе косвенной речи.
Прямая речь (повелительное):
엄마가 "방을 청소해!"라고 명령했어요.
(Оммага "пангыль чхонгсохэ!"раго мёнгёнгхэссоё)
Мама приказала: "Убери комнату!"
Косвенная речь:
엄마가 방을 청소하라고 명령했어요.
(Оммага пангыль чхонгсохараго мёнгёнгхэссоё)
Мама приказала убрать комнату.
При трансформации повелительных предложений используется конструкция -(으)라고, которая сохраняет императивный характер высказывания.
Ключевые изменения при переходе от прямой речи к косвенной:
Элемент | В прямой речи | В косвенной речи |
Личные местоимения | 나 (я), 너 (ты) | 자기 (себя), 상대방 (собеседник) |
Указательные местоимения | 이 (этот), 여기 (здесь) | 그 (тот), 거기 (там) |
Временные указатели | 오늘 (сегодня), 내일 (завтра) | 그날 (в тот день), 다음날 (на следующий день) |
Уровень вежливости | Оригинальный | Часто нейтрализуется |
Маркеры и грамматические конструкции косвенной речи
Косвенная речь в корейском языке маркируется специфическими грамматическими конструкциями, которые варьируются в зависимости от типа исходного высказывания и контекста. Понимание этих маркеров — ключ к правильному построению сложных предложений с передачей чужих слов. 🔑
Основные маркеры косвенной речи можно разделить на четыре основные категории, соответствующие типам предложений:
- -다고 (-даго) — для повествовательных предложений
- -냐고/느냐고 (-няго/ныняго) — для вопросительных предложений
- -(으)라고 (-ыраго/раго) — для повелительных предложений
- -자고 (-джаго) — для предложений-предложений
Каждая из этих конструкций имеет свои нюансы использования и дополнительные варианты, зависящие от грамматического контекста.
1. Маркер -다고 для повествовательных предложений
Эта конструкция используется, когда мы передаем утверждение или факт, произнесенный другим человеком:
- 그가 한국어를 공부한다고 했어요. (Кыга хангугоръль конгбухандаго хэссоё) — Он сказал, что изучает корейский язык.
- 내일 비가 온다고 예보했어요. (Нэиль пига ондаго ебохэссоё) — Прогнозировали, что завтра пойдет дождь.
Вариант -라고 используется после именных частей речи с 이다/아니다:
- 그 영화가 재미있다고 들었어요. (Кы ёнхвага чэмииттаго дырыроссоё) — Я слышал, что этот фильм интересный.
- 그는 학생이라고 소개했어요. (Кынын хаксэнираго соэхэссоё) — Он представился как студент.
2. Маркеры -냐고/느냐고 для вопросительных предложений
Эти конструкции используются для передачи вопросов в косвенной речи:
- 그녀가 몇 시냐고 물었어요. (Кынёга мёт синяго мурыроссоё) — Она спросила, который час.
- 선생님이 왜 결석했느냐고 물어보셨어요. (Сонсэнними вэ кёльсокхэнныняго мурыбосёссоё) — Учитель спросил, почему я отсутствовал.
Выбор между -냐고 и -느냐고 зависит от предшествующего окончания: после гласных используется -냐고, после согласных — -느냐고.
3. Маркер -(으)라고 для повелительных предложений
Эта конструкция передает приказы, просьбы и инструкции:
- 엄마가 빨리 오라고 했어요. (Оммага ппалли ораго хэссоё) — Мама сказала, чтобы я быстро пришёл.
- 선생님이 숙제를 하라고 말씀하셨어요. (Сонсэнними суктжерыль хараго мальссымхасёссоё) — Учитель сказал, чтобы мы сделали домашнее задание.
Форма -(으)라고 также используется для передачи запретов, обычно с отрицательной формой глагола:
- 담배를 피우지 말라고 경고했어요. (Тамбэрыль пхиуджи малляго кёнггохэссоё) — Он предупредил, чтобы я не курил.
4. Маркер -자고 для предложений
Эта конструкция используется для передачи предложений о совместном действии:
- 친구가 영화를 보자고 했어요. (Чхингуга ёнхварыль поджаго хэссоё) — Друг предложил посмотреть фильм.
- 그가 같이 점심을 먹자고 제안했어요. (Кыга качхи чомсимыль мокчаго чеанхэссоё) — Он предложил пообедать вместе.
Сложные конструкции косвенной речи
Помимо основных маркеров, в корейском языке существуют дополнительные конструкции для передачи более сложных отношений в косвенной речи:
- -다고 하다 (-даго хада) — говорить, что...
- -냐고 하다 (-няго хада) — спрашивать, ...
- -라고 하다 (-раго хада) — велеть, приказать...
- -자고 하다 (-джаго хада) — предлагать...
Эти конструкции могут сокращаться в разговорной речи, например:
- 그가 온다고 해요. → 그가 온대요. (Кыга ондэё) — Говорят, что он придёт.
- 어디냐고 해요. → 어딘대요. (Одиндэё) — Он спрашивает, где это.
Еще одна важная конструкция — -다는/냐는/라는/자는, которая используется для создания определительных придаточных предложений с косвенной речью:
- 그가 온다는 소식이 있어요. (Кыга онданын сосиги иссоё) — Есть новость, что он придёт.
- 어디로 가냐는 질문에 대답하지 않았어요. (Одиро канянын чильмуне тэдапхаджи анассоё) — Он не ответил на вопрос, куда он идёт.
Михаил Сергеев, переводчик-кореист
Работая над переводом корейских новостных текстов, я столкнулся с любопытной особенностью корейской косвенной речи. В западной журналистике обычно чётко разграничивают прямые цитаты (в кавычках) и пересказ. В корейских СМИ граница между ними намного тоньше, что создаёт интересные переводческие вызовы.
Помню один политический репортаж, где высказывание министра передавалось с помощью конструкции -다고 하다. Дословный перевод получался как "Министр сказал, что планирует увеличить бюджет", но фактически это была точная цитата. В английской версии той же новости использовались прямые кавычки.
Когда я обсудил этот случай с корейским коллегой, он объяснил, что в корейской журналистской практике конструкция -다고 часто используется как своеобразный "мягкий" вариант прямой цитаты, особенно если автор не уверен в абсолютной точности формулировки, но передаёт смысл правильно.
С тех пор я всегда уточняю контекст при переводе косвенной речи, особенно в новостных материалах. Иногда приходится исследовать исходное высказывание, чтобы понять, стоит ли переводить его как прямую цитату в кавычках или как косвенную речь. Это напомнило мне, насколько глубоко языковые конструкции связаны с культурными нормами и представлениями о точности передачи информации.
Уровни вежливости при передаче чужих слов
Система вежливости — одна из самых сложных и культурно-значимых особенностей корейского языка. При передаче чужих слов правильный выбор уровня вежливости становится не просто грамматическим, но и социальным вопросом. 👥
В корейском языке существует несколько уровней вежливости, каждый из которых маркируется специальными окончаниями и лексикой. При переходе от прямой речи к косвенной эти уровни могут трансформироваться в зависимости от отношений между говорящими и контекста ситуации.
Основные уровни вежливости в корейском языке:
Уровень | Окончания | Использование |
Формальный почтительный (хашипсио) | -ㅂ니다/습니다, -ㅂ니까/습니까 | Официальные ситуации, обращение к вышестоящим |
Неформальный почтительный (хаё) | -아요/어요, -나요/ㄴ가요 | Повседневное вежливое общение |
Интимный (панмаль) | -아/어, -지, -ㄴ다/는다 | Общение с близкими друзьями, младшими |
Официально-формальный (хасосо) | -ㅂ소/습소, -ㅂ시다/습시다 | Очень формальные ситуации, устаревший стиль |
При передаче чужих слов в косвенной речи уровень вежливости может меняться по следующим принципам:
- Принцип сохранения — если сохранение оригинального уровня вежливости важно для передачи контекста или отношений между участниками оригинального разговора.
- Принцип адаптации — если уровень вежливости адаптируется к текущей коммуникативной ситуации между говорящим и слушающим.
Примеры трансформации уровней вежливости:
1. Прямая речь (формальный уровень):
선생님이 "내일 시험이 있습니다"라고 말씀하셨어요.
(Сонсэнними "нэиль сихоми иссымнида"раго мальссымхасёссоё)
Учитель сказал: "Завтра будет экзамен" (формально).
Косвенная речь (сохранение формальности):
선생님이 내일 시험이 있다고 말씀하셨어요.
(Сонсэнними нэиль сихоми иттаго мальссымхасёссоё)
Учитель сказал, что завтра будет экзамен.
Обратите внимание, что хотя формальное окончание -습니다 заменяется на нейтральное -다 в составе конструкции -다고, почтительная форма глагола "говорить" (말씀하시다 вместо 말하다) сохраняется, указывая на уважение к учителю.
2. Прямая речь (интимный уровень):
친구가 "나 내일 못 가" 라고 말했어요.
(Чхингуга "на нэиль мот ка"раго мальхэссоё)
Друг сказал: "Я завтра не смогу пойти" (неформально).
Косвенная речь (повышение уровня вежливости):
친구가 내일 못 간다고 말했어요.
(Чхингуга нэиль мот кандаго мальхэссоё)
Друг сказал, что завтра не сможет пойти.
В этом примере интимная форма "못 가" преобразуется в более нейтральную "못 간다고" при передаче третьему лицу в более формальном контексте.
Особые случаи изменения уровня вежливости:
1. Почтительные формы глаголов
Когда речь идет о действиях уважаемых лиц, в косвенной речи часто используются почтительные формы глаголов:
- 일반 форма → 존댓말 форма:
- 먹다 → 드시다 (есть)
- 자다 → 주무시다 (спать)
- 있다 → 계시다 (быть, находиться)
- 말하다 → 말씀하시다 (говорить)
Например:
교수님이 점심을 먹고 온다고 하셨어요.
(Кёсуними чомсимыль мокко ондаго хасёссоё)
→ 교수님이 점심을 드시고 오신다고 하셨어요.
(Кёсуними чомсимыль тысиго осиндаго хасёссоё)
Профессор сказал, что придет после обеда.
2. Передача приказов от вышестоящих лиц
При передаче приказов или просьб от вышестоящих лиц часто используются специальные конструкции, подчеркивающие статус говорящего:
- -라고 하시다 (-раго хасида) — вежливая форма для передачи повеления
- -라고 명령하시다 (-раго мёнгёнгхасида) — вежливая форма для передачи приказа
- -라고 부탁하시다 (-раго путхакхасида) — вежливая форма для передачи просьбы
Например:
사장님이 보고서를 내일까지 제출하라고 말씀하셨어요.
(Саджанними погосорыль нэилькаджи чечульхараго мальссымхасёссоё)
Директор сказал предоставить отчет до завтра.
Важно помнить, что неправильный выбор уровня вежливости при передаче чужих слов может не только создать грамматическую ошибку, но и привести к социально неловкой ситуации, поскольку в корейской культуре языковые формы вежливости напрямую связаны с социальной иерархией и взаимоотношениями между людьми. 🙏
Практическое применение конструкций в диалоге
Теоретические знания о прямой и косвенной речи в корейском языке приобретают истинную ценность только при их практическом применении в живых диалогах. Рассмотрим типичные ситуации, в которых эти конструкции используются наиболее часто, и стратегии их эффективного применения. 💬
1. Передача информации в повседневном общении
Один из самых распространенных случаев использования косвенной речи — передача услышанной информации третьим лицам. Корейский язык предлагает несколько вариантов таких конструкций, от полных до сокращенных:
Полная форма:
A: 내일 비가 올 거래요. (Нэиль пига оль корэё)
B: 누가 그렇게 말했어요? (Нуга кырохке мальхэссоё?)
A: 일기 예보에서 비가 온다고 했어요. (Ильги ебоэсо пига ондаго хэссоё)
A: Говорят, завтра будет дождь.
B: Кто так сказал?
A: В прогнозе погоды сказали, что будет дождь.
Сокращенная форма:
A: 영화가 재미있대요. (Ёнхвага чэмииттэё)
B: 누가요? (Нуга ё?)
A: 어제 본 친구가요. (Очже бон чхингуга ё)
A: Говорят, фильм интересный.
B: Кто говорит?
A: Друг, который вчера его посмотрел.
Сокращенные формы -대요, -래요, -냬요 очень популярны в разговорной речи и происходят от полных форм -다고 해요, -라고 해요, -냐고 해요 соответственно.
2. Передача просьб и поручений
В деловом и учебном контексте часто возникает необходимость передать чью-то просьбу или поручение:
A: 과장님이 뭐라고 하셨어요? (Кваджанними мвораго хасёссоё?)
B: 이 서류를 복사하라고 하셨어요. (И сорюрыль поксахараго хасёссоё)
A: Что сказал начальник отдела?
B: Он сказал сделать копию этого документа.
В подобных ситуациях важно сохранять иерархические отношения, используя почтительные формы глаголов при упоминании действий вышестоящих лиц:
교수님이 참고 자료를 보내 달라고 말씀하셨어요. (Кёсуними чхамго чарёрыль понэ талляго мальссымхасёссоё)
Профессор попросил отправить ему справочные материалы.
3. Передача вопросов
При передаче вопросов в корейском языке используются специальные конструкции, которые также могут иметь сокращенные формы:
Полная форма:
A: 진수가 뭐라고 물어봤어요? (Чинсуга мвораго мурёбвассоё?)
B: 시험이 언제냐고 물어봤어요. (Сихоми ондженяго мурёбвассоё)
A: О чем спрашивал Джинсу?
B: Он спрашивал, когда будет экзамен.
Сокращенная форма:
A: 뭐래요? (Мворэё?)
B: 몇 시에 만나냬요. (Мёт сие маннаннвэё)
A: Что он спрашивает?
B: Спрашивает, во сколько встречаемся.
4. Стратегии использования в сложных диалогах
В длительных беседах часто приходится комбинировать различные типы косвенной речи. Вот пример более сложного диалога:
A: 어제 회의에서 어떤 이야기가 있었어요? (Очже хвеыйэсо оттон иягига иссоссоё?)
B: 사장님이 새 프로젝트를 시작한다고 발표하셨어요. 그리고 다음 주까지 모든 팀이 계획서를 제출하라고 지시하셨어요. 김 부장님은 예산이 충분하냐고 물어보셨고, 사장님은 걱정하지 말라고 답변하셨어요. 또한 다음 달에 새로운 직원을 채용하자고 제안하셨어요. (Саджанними сэ пхыроджектхырыль сиджакхандаго пальпхёхасёссоё. Кыриго таым чукаджи модын тхими кехвексорыль чечульхараго чишихасёссоё. Ким пуджанним-ын есани чхунгбунханяго мурёбосёссыго, саджанними кокчёнгхаджи малляго тапбёнхасёссоё. Ттохан таым таре сэроун чигвонъыль чхэёнхаджаго чеанхасёссоё.)
A: О чем говорили на вчерашнем совещании?
B: Директор объявил, что запускает новый проект. Также он распорядился, чтобы все команды представили план к следующей неделе. Начальник отдела Ким спросил, достаточно ли бюджета, и директор ответил, чтобы не беспокоились. Кроме того, он предложил нанять нового сотрудника в следующем месяце.
В этом диалоге использованы различные типы косвенной речи:
- Повествовательная (-다고): 시작한다고 (объявил, что запускает)
- Повелительная (-라고): 제출하라고 (распорядился представить), 걱정하지 말라고 (сказал не беспокоиться)
- Вопросительная (-냐고): 충분하냐고 (спросил, достаточно ли)
- Предложение (-자고): 채용하자고 (предложил нанять)
5. Практические советы для эффективного использования:
- Начинайте с простых конструкций (обычно с повествовательной -다고) и постепенно добавляйте другие типы по мере освоения.
- Обращайте внимание на сокращенные формы в разговорной речи (-대요, -래요, -냬요) — их использование делает речь более естественной.
- Практикуйте пересказ диалогов из корейских фильмов или драм, переводя прямую речь персонажей в косвенную.
- Помните о необходимости адаптации уровня вежливости в зависимости от контекста и отношений между участниками коммуникации.
- Используйте соответствующие жесты и интонацию при передаче чужих слов — в корейской культуре невербальная коммуникация также играет важную роль.
Владение различными формами косвенной речи не только повышает грамматическую точность вашего корейского, но и демонстрирует культурную компетентность, поскольку правильное использование этих конструкций тесно связано с пониманием социальной иерархии и коммуникативных норм корейского общества. 🇰🇷
Освоение прямой и косвенной речи в корейском языке требует не только грамматического понимания, но и культурного погружения. Эти конструкции отражают глубинные принципы корейского общества: уважение к иерархии, внимание к социальным ролям и точность передачи информации. Применяя полученные знания на практике, помните, что истинное владение этим аспектом языка проявляется в способности не просто корректно строить предложения, но и улавливать тонкие нюансы контекста, выбирая наиболее подходящие формы для каждой коммуникативной ситуации. С каждым правильно переданным сообщением вы приближаетесь к тому уровню языкового мастерства, который позволит вам чувствовать себя уверенно в любом корейском диалоге.