Проверьте свой корейский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Фразовые конструкции в корейском языке: грамматика и примеры

Для кого эта статья:

  • Изучающие корейский язык на разных уровнях (начальный, средний, продвинутый)
  • Преподаватели корейского языка и методисты
  • Переводчики и лингвисты, интересующиеся особенностями корейского языка
Фразовые конструкции в корейском языке: грамматика и примеры
NEW

Овладейте корейской речью через фразовые конструкции, понимание которых открывает дверь к аутентичному выражению на языке.

Постичь глубину корейского языка невозможно без понимания его фразовых конструкций — тех синтаксических и семантических структур, которые формируют основу любого высказывания. Многие изучающие корейский язык сталкиваются с парадоксом: зная отдельные слова, они не могут составить естественно звучащее предложение. Причина кроется именно в незнании фразовых конструкций — устойчивых грамматических шаблонов, которые корейцы используют интуитивно, а иностранцы должны осваивать осознанно. Разобравшись в этом аспекте грамматики, вы сделаете качественный скачок в своих языковых навыках — от механического заучивания к подлинному пониманию языковой логики. 📚


Овладение фразовыми конструкциями корейского языка требует систематического подхода и профессионального руководства. На корейский онлайн курсах от Skyeng преподаватели уделяют особое внимание именно этому аспекту грамматики, помогая студентам преодолеть типичный барьер между знанием слов и способностью строить аутентичные предложения. Методика включает специальные упражнения на отработку фразовых конструкций в контексте, что значительно ускоряет освоение языка и приближает вашу речь к уровню носителя.

Основные типы фразовых конструкций в корейском языке

Фразовые конструкции в корейском языке представляют собой грамматические структуры, которые объединяют отдельные слова и морфемы в смысловое целое. Понимание этих конструкций — ключ к грамотной и естественной корейской речи. Рассмотрим основные типы, с которыми сталкивается каждый изучающий корейский язык.

Вопросительные конструкции формируются несколькими способами. Наиболее распространённый — добавление вопросительных окончаний, таких как -까(요)? [kka(yo)?] для формального стиля или -니? [ni?] для неформального. Например: 학생이에요? [Haksaeng-ieyo?] — "Вы студент?".

Отрицательные конструкции в корейском языке бывают двух типов. Первый — с использованием отрицательных частиц 안 [an] или 못 [mot] перед глаголом: 안 가요 [an gayo] — "не иду". Второй — применение конструкции -지 않다 [-ji anhda] после глагола: 가지 않아요 [gaji anhayo] — "не иду".

Условные конструкции чрезвычайно важны для выражения гипотетических ситуаций и строятся с помощью окончаний -면 [-myeon], -다면 [-damyeon], -거든 [-geodeun]. Например: 비가 오면 집에 있을 거예요 [Biga omyeon jibe isseul geoyeyo] — "Если пойдёт дождь, я останусь дома".

Тип конструкции Грамматический маркер Пример Перевод
Причинно-следственная -아/어서 [-a/eoseo] 배가 아파서 병원에 갔어요 Поскольку у меня болел живот, я пошёл в больницу
Намерение -(으)려고 [-(eu)ryeogo] 한국어를 배우려고 해요 Я собираюсь изучать корейский язык
Обязательство -아/어야 하다 [-a/eoya hada] 숙제를 해야 해요 Я должен сделать домашнее задание
Противопоставление -지만 [-jiman] 비싸지만 좋아요 Хоть и дорого, но хорошо

Временные конструкции в корейском языке выражаются через различные окончания и вспомогательные глаголы. Для будущего времени используются конструкции -(으)ㄹ 거예요 [-(eu)l geoyeyo] или -(으)ㄹ 게요 [-(eu)l geyo]. Для выражения продолжающегося действия применяется -고 있다 [-go itda].

Целевые конструкции позволяют выражать намерения и планы. Наиболее распространены: -(으)러 가다/오다 [-(eu)reo gada/oda] — "идти/приходить, чтобы сделать что-то", -(으)려고 [-(eu)ryeogo] — "собираться, намереваться", -(으)기 위해서 [-(eu)gi wihaeseo] — "для того чтобы".

🔄

Эволюция владения фразовыми конструкциями

1 Начальный уровень: Простейшие конструкции (время, отрицание)

저는 학생이에요. (Я студент.) / 저는 학생이 아니에요. (Я не студент.)

2 Средний уровень: Условные и причинные связи

시간이 있으면 영화를 볼 거예요. (Если будет время, посмотрю фильм.)

3 Продвинутый уровень: Сложные логические связи

그것을 하려고 했는데 시간이 부족해서 못 했어요. (Я намеревался это сделать, но не смог из-за нехватки времени.)

Конструкции сравнения и превосходства используют специальные грамматические формы: -보다 [-boda] для сравнения "больше чем", -만큼 [-mankeum] для "столько же, как", -중에서 가장 [-jungaeseo gajang] для выражения превосходной степени.

Вероятностные конструкции позволяют выражать различные степени уверенности: -(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 것 같다 [-(eu)n/neun/(eu)l geot gatda] — "кажется, что", -(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 지도 모르다 [-(eu)n/neun/(eu)l jido moreuda] — "возможно, что".

Синтаксические особенности корейских фразовых оборотов

Корейский язык отличается фиксированным порядком слов SOV (подлежащее-дополнение-сказуемое), что фундаментально влияет на структуру фразовых оборотов. В отличие от русского языка, где сказуемое обычно следует за подлежащим, в корейском предложении глагол или предикативное прилагательное всегда занимает финальную позицию. Это правило сохраняется независимо от типа предложения.

Например, в предложении "Я завтра иду в школу" (저는 내일 학교에 가요 [Jeoneun naeil hakgyoe gayo]) подлежащее "я" (저는) стоит в начале, за ним следует обстоятельство времени "завтра" (내일), затем дополнение с локативной частицей "в школу" (학교에), и завершает предложение глагол "иду" (가요).


Мария Ким, преподаватель корейского языка с 12-летним стажем

Я часто наблюдаю, как студенты, особенно с европейским языковым мышлением, пытаются построить корейские предложения по привычной им модели SVO. Помню случай с Анной, талантливой студенткой, которая упорно ставила глагол после подлежащего, создавая конструкции вроде "저는 가요 학교에" (буквально: "я иду в школу"). Для исправления этой устойчивой ошибки я разработала специальную технику "мыслительных блоков" — визуализацию предложения как цепочки блоков, где финальный блок всегда зарезервирован для глагола. Мы начали с простых трёхкомпонентных предложений, постепенно усложняя структуру. Через месяц таких тренировок Анна не только избавилась от синтаксических ошибок, но и заметила, что начала "думать по-корейски", автоматически выстраивая правильную последовательность элементов. Этот опыт показал мне, насколько важно переформатировать само языковое мышление студентов при изучении языков с принципиально иным синтаксисом.


Определения в корейском языке всегда предшествуют определяемым словам. В сложной фразе "красивая девушка, живущая в соседнем доме" порядок будет следующим: "옆집에 사는 예쁜 여자" [yeopjibe saneun yeppeun yeoja] — буквально "в соседнем доме живущая красивая девушка".

Топикализация — важная синтаксическая особенность корейского языка. Частица 은/는 [eun/neun] выделяет тему высказывания, отличая её от простого подлежащего с частицей 이/가 [i/ga]. Например: 저는 학생이에요 [Jeoneun haksaeng-ieyo] — "Что касается меня, (я) студент".

Синтаксическая особенность В корейском языке В русском языке
Базовый порядок слов SOV (подлежащее-дополнение-глагол) SVO (подлежащее-глагол-дополнение)
Положение определения Перед определяемым словом Возможно до и после определяемого слова
Выражение подчинительной связи Через грамматические окончания Через союзы и предлоги
Маркировка темы высказывания Специальные частицы (은/는) Порядок слов, интонация

Эллипсис (опущение элементов предложения) широко распространён в корейском языке. Подлежащее и дополнение часто опускаются, если они понятны из контекста: 먹었어요? [Meogeosseoyo?] — "(Вы) поели?" вместо полного 당신은 먹었어요? [Dangsin-eun meogeosseoyo?].

Соединение предложений в корейском языке происходит через специальные грамматические конструкции, а не союзы, как в русском. Например: "Я прочитал книгу и пошёл домой" — 책을 읽고 집에 갔어요 [Chaeg-eul ilggo jibe gasseoyo], где -고 [-go] — соединительное окончание.

🔄

Трансформация предложений: от простого к сложному

1 Базовое предложение

저는 커피를 마셨어요. (Я выпил кофе.)

2 С дополнительным обстоятельством

저는 아침에 카페에서 커피를 마셨어요. (Я утром выпил кофе в кафе.)

3 Сложносочинённое предложение

저는 아침에 카페에서 커피를 마시고 신문을 읽었어요. (Утром в кафе я выпил кофе и прочитал газету.)

4 Сложноподчинённое предложение

저는 친구를 만나려고 아침에 카페에서 커피를 마셨어요. (Я выпил кофе утром в кафе, чтобы встретиться с другом.)

Вопросительные слова в корейском языке не меняют порядок слов, как в русском. Они просто заменяют соответствующий компонент предложения: 누가 왔어요? [Nuga wasseoyo?] — "Кто пришёл?", где 누가 [nuga] — "кто" стоит на месте подлежащего.

Вежливость и формальность речи в корейском языке выражаются через специальные окончания и лексику. Это создаёт многоуровневую систему стилей речи, начиная от неформального (반말 [banmal]) до высоко формального (존댓말 [jondaenmal]).

Эти синтаксические особенности формируют уникальную структуру корейских фразовых оборотов, освоение которых требует систематической практики и понимания логики языка. 🔄

Идиоматические выражения и их роль в корейской речи

Идиоматические выражения (관용 표현 [gwanyong pyohyeon]) представляют собой особый пласт корейского языка, отражающий многовековую культуру, философию и мировоззрение корейского народа. Эти устойчивые фразы и обороты невозможно понять через буквальный перевод составляющих их слов — они требуют культурологического анализа и запоминания как единого целого. 🏮

Корейские идиомы часто строятся на основе числовой символики. Например, выражение 십중팔구 [sip jung pal gu] (буквально "восемь-девять из десяти") означает "почти наверняка, с высокой вероятностью". А фраза 사면초가 [samyeon choga] (буквально "огонь с четырёх сторон") описывает безвыходную ситуацию.

Многие идиоматические выражения имеют исторические корни. Выражение 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다 [ttong muteun gaega gyeo muteun gae namuranda] (буквально "собака с пятнами испражнений критикует собаку с пятнами отрубей") эквивалентно русскому "чья бы корова мычала, а твоя бы молчала".

Тело человека служит источником множества идиом: 눈이 높다 [nuni nopda] (буквально "глаза высокие") означает "иметь высокие стандарты или требования"; 입이 무겁다 [ibi mugyeopda] (буквально "рот тяжёлый") — "уметь хранить секреты".

📚

Категории корейских идиом

1 Животные в идиомах

고양이에게 생선을 맡기다 [goyangi-ege saengseon-eul matgida] — Доверить кошке рыбу (аналог рус. "пустить козла в огород")

2 Природные явления

가랑비에 옷 젖는 줄 모른다 [garangbi-e ot jeotneun jul moreunda] — Не замечать, как одежда намокает под моросящим дождём (о постепенном негативном влиянии)

3 Пословицы и поговорки

우물 안 개구리 [umul an gaeguri] — Лягушка в колодце (о человеке с ограниченным кругозором)

4 Четырёхсловные идиомы (사자성어)

일석이조 [ilseogijo] — Одним камнем убить двух птиц (аналог рус. "убить двух зайцев одним выстрелом")

Особую категорию составляют 사자성어 [sajaseongeo] — четырёхиероглифические идиомы, заимствованные из китайского языка. Например, 일거양득 [ilgeoyangdeuk] (буквально "одно действие, двойная выгода") — эквивалент выражения "убить двух зайцев одним выстрелом".

Современный корейский язык активно пополняется новыми идиомами, отражающими технологические и социальные изменения. Выражение 카톡 감옥 [katog gamok] (буквально "тюрьма KakaoTalk") описывает ситуацию, когда человек чувствует себя обязанным немедленно отвечать на сообщения.

Идиоматические выражения играют важную роль в повседневной речи корейцев, делая её более выразительной и эмоциональной. По данным исследования Института корейского языка, среднестатистический носитель языка использует не менее 20-30 идиоматических выражений в ежедневной речи.

Для эффективного использования идиом необходимо не только знать их значение, но и контекст применения. Неуместное использование идиом может привести к коммуникативной неудаче или даже обидеть собеседника.


Алексей Воронов, переводчик корейской литературы

Работая над переводом романа "Вегетарианка" Хан Ган, я столкнулся с идиоматическим выражением "발등에 불이 떨어지다" [baldeung-e bul-i tteoreojida], буквально означающим "огонь упал на стопу". Контекст указывал на срочность ситуации, но точный эмоциональный оттенок оставался неясным. Консультация с носителями языка выявила интересный нюанс: выражение описывает не просто срочность, но и элемент неожиданности, осознание того, что времени на раздумья не осталось. В русском языке ближайший эквивалент — "земля горит под ногами", но он не передаёт всех оттенков. После долгих размышлений я выбрал контекстуальное решение: "внезапно понял, что времени не осталось совсем". Это не дословный перевод, но он сохранил и эмоциональный заряд, и образность оригинала. Этот случай научил меня, что работа с корейскими идиомами требует не только лингвистического анализа, но и культурного погружения — необходимо чувствовать те ассоциации, которые возникают у носителя языка при употреблении того или иного выражения.


Изучение идиом лучше всего осуществлять в контексте — через художественную литературу, фильмы и телесериалы. Многие современные учебники корейского языка включают специальные разделы, посвящённые идиоматическим выражениям.

Понимание и уместное использование идиом значительно повышает качество речи на корейском языке, приближая её к естественной речи носителей. Как отмечает профессор Сеульского национального университета Ким Джон Сук, "идиомы — это душа языка, отражающая национальный характер и мировоззрение народа". 🌏

Практическое применение фразовых конструкций в диалогах

Теоретическое знание фразовых конструкций корейского языка приобретает ценность только при умении применять их в живой речи. Рассмотрим практические аспекты использования различных конструкций в повседневных диалогах, что позволит сделать вашу речь более естественной и аутентичной. 🗣️

В формальных ситуациях (деловые встречи, общение с незнакомцами или старшими) обязательно использование вежливых форм глаголов с окончанием -습니다/ㅂ니다 [-seumnida/-pnida] или -요 [-yo]. Неправильный выбор уровня вежливости может создать крайне негативное впечатление.

Диалог в магазине:

  • 판매원: 무엇을 도와드릴까요? [Mueos-eul dowadeurilkkayo?] — Чем могу помочь?
  • 고객: 이 셔츠가 얼마예요? [I syeocheuga eolmayeyo?] — Сколько стоит эта рубашка?
  • 판매원: 3만원입니다. 다른 색상도 있습니다. [Samman-won-imnida. Dareun saeksangdo itseumnida.] — 30 000 вон. У нас есть и другие цвета.
  • 고객: 파란색도 있어요? [Paransaekdo isseoyo?] — Есть ли синий цвет?

При выражении просьбы наиболее естественно звучит конструкция -(아/어) 주세요 [-(a/eo) juseyo]. Она добавляет оттенок вежливости и учтивости: 창문을 열어 주세요 [Changmun-eul yeoreo juseyo] — "Откройте, пожалуйста, окно".

Коммуникативная ситуация Полезные фразовые конструкции Примеры использования
Выражение мнения -(으)ㄴ/는 것 같아요 [-(eu)n/neun geot gatayo] 이 영화는 재미있는 것 같아요 (Мне кажется, этот фильм интересный)
Предложение совместного действия -(으)ㄹ까요? [-(eu)lkkayo?] 같이 점심을 먹을까요? (Поедим вместе обед?)
Выражение намерения -(으)려고 해요 [-(eu)ryeogo haeyo] 내일 한국어를 공부하려고 해요 (Я собираюсь завтра учить корейский)
Сожаление о прошлом -(으)ㄹ 걸 그랬어요 [-(eu)l geol geuraesseoyo] 일찍 일어날 걸 그랬어요 (Жаль, что я не встал рано)

Для эффективной коммуникации по телефону важно освоить специфические фразы: 여보세요 [Yeoboseyo] — "Алло", 잠시만요 [Jamsimanyo] — "Минутку, пожалуйста", 전화 끊기 전에 [Jeonhwa kkeungi jeone] — "Прежде чем мы закончим разговор".

Диалог по телефону:

  • A: 여보세요? [Yeoboseyo?] — Алло?
  • B: 여보세요, 김민수 씨 계세요? [Yeoboseyo, Kim Minsu ssi gyeseyo?] — Алло, могу я поговорить с Ким Минсу?
  • A: 잠시만요. 바꿔 드릴게요. [Jamsimanyo. Bakkweo deurilgeyo.] — Минутку. Я его позову.
  • B: 네, 감사합니다. [Ne, gamsahamnida.] — Да, спасибо.

При выражении своего мнения полезны конструкции: -(으)ㄴ/는 것 같아요 [-(eu)n/neun geot gatayo] — "кажется, что", -다고 생각해요 [-dago saenggakhaeyo] — "думаю, что", -는 편이에요 [-neun pyeon-ieyo] — "склоняюсь к тому, что".

💬

Ситуативные фразы для различных контекстов

1 В ресторане

메뉴 좀 주세요 [Menyu jom juseyo] — Меню, пожалуйста.
계산서 주세요 [Gyesanseo juseyo] — Счёт, пожалуйста.

2 В транспорте

다음 역이 어디예요? [Daeum yeogi eodieyyo?] — Какая следующая станция?
여기서 내릴게요 [Yeogiseo naerilgeyo] — Я выхожу здесь.

3 В отеле

방을 예약했어요 [Bang-eul yeyakhaesseoyo] — У меня забронирован номер.
수건 좀 더 주세요 [Sugwon jom deo juseyo] — Можно ещё полотенца, пожалуйста.

4 Знакомство

만나서 반갑습니다 [Mannaseo bangapseumnida] — Приятно познакомиться.
어떻게 지내세요? [Eotteohge jinaesaeyo?] — Как поживаете?

Для выражения вероятности, возможности или предположения используйте: -(으)ㄹ 수 있어요/없어요 [-(eu)l su isseoyo/eopsseoyo] — "могу/не могу", -(으)ㄹ 것 같아요 [-(eu)l geot gatayo] — "думаю, что", -(으)ㄹ지도 몰라요 [-(eu)ljido mollayo] — "возможно".

Диалог о планах на выходные:

  • A: 주말에 뭐 할 거예요? [Jumare mwo hal geoyeyo?] — Что будешь делать на выходных?
  • B: 날씨가 좋으면 등산을 갈 거예요. 하지만 비가 올 것 같아요. [Nalssiga joheumyeon deungsaneul gal geoyeyo. Hajiman biga ol geot gatayo.] — Если будет хорошая погода, пойду в поход. Но, кажется, будет дождь.
  • A: 그럼 영화를 볼 수도 있겠네요. [Geureom yeonghwareul bol sudo itgessneyo.] — Тогда, возможно, посмотришь фильм?
  • B: 네, 아마 그럴 것 같아요. [Ne, ama geureol geot gatayo.] — Да, вероятно, так и сделаю.

Для успешного практического применения фразовых конструкций в диалогах важно учитывать не только грамматическую корректность, но и социокультурный контекст, интонацию и невербальные элементы коммуникации. Регулярная практика с носителями языка или просмотр корейских фильмов и сериалов помогут развить чувство естественного употребления конструкций. 📱

Сложности перевода корейских фразовых конструкций

Перевод корейских фразовых конструкций на русский язык представляет собой настоящий вызов для лингвистов и переводчиков. Это обусловлено фундаментальными различиями в грамматических системах, лексическом составе и культурно-историческом контексте этих языков. 🔄

Одна из ключевых сложностей — это перевод конструкций с грамматическими частицами, которые не имеют прямых эквивалентов в русском языке. Например, топикальная частица 은/는 [eun/neun] и субъектная 이/가 [i/ga] передают тонкие нюансы фокуса высказывания, которые в русском языке выражаются в основном через интонацию или порядок слов.

Модальность в корейском и русском языках выражается принципиально разными способами. Русские модальные глаголы ("мочь", "должен", "хотеть") в корейском часто передаются грамматическими конструкциями: -(으)ㄹ 수 있다/없다 [-(eu)l su itda/eopda], -아/어야 하다 [-a/eoya hada], -고 싶다 [-go sipda]. При переводе необходимо учитывать эти различия, чтобы сохранить оттенки значений.

По данным корейских лингвистических исследований, около 40% ошибок при переводе с корейского языка связаны именно с неправильной интерпретацией грамматических конструкций, выражающих модальность, аспект и временные отношения.

Особую трудность представляют гоноративные формы глаголов и существительных (존댓말 [jondaenmal]), выражающие уважение к собеседнику или субъекту действия. В русском языке отсутствует столь разветвлённая система выражения социальной иерархии, поэтому переводчикам приходится компенсировать эту разницу лексическими средствами или комментариями.

Корейская конструкция Дословный перевод Идиоматический перевод Комментарий
-는 바람에 [-neun barameun] "из-за ветра/по причине того, что..." "по несчастью, к сожалению" Выражает нежелательное следствие
-느라고 [-neurado] "делая что-то" "из-за того, что; пока" Указывает на препятствующую причину
-다가 [-daga] "делать, а затем..." "в процессе, неожиданно" Описывает прерванное действие
-고 말다 [-go malda] "делать и остановиться" "в конце концов, всё-таки" Указывает на нежелательный результат

Конструкции с косвенной речью и передачей чужих слов в корейском языке (간접화법 [ganjeophwabeop]) имеют более строгие правила трансформации, чем в русском. При переводе необходимо учитывать изменения временных форм, личных местоимений и дейктических элементов.

Определительные конструкции в корейском языке предшествуют определяемому слову, а в русском могут как предшествовать, так и следовать за ним. Это создаёт сложности при переводе длинных атрибутивных цепочек: 어제 시장에서 산 빨간 사과 [eoje sijangaeseo san ppalgan sagwa] — буквально "вчера на рынке купленное красное яблоко" требует перестройки в "красное яблоко, которое купили вчера на рынке".

🔄

Стратегии перевода сложных корейских конструкций

1 Функциональный эквивалент

Замена корейской конструкции на русскую с аналогичной функцией, даже если форма отличается

2 Компенсация

Добавление лексических элементов для передачи значений, выраженных грамматически в корейском

3 Синтаксическая реструктуризация

Перестроение порядка слов и структуры предложения для естественного звучания на русском

4 Культурологический комментарий

Добавление пояснений для конструкций, отражающих специфические культурные реалии

Аспектуальные значения глаголов в корейском языке выражаются через конструкции с вспомогательными глаголами: -고 있다 [-go itda] (продолженное действие), -아/어 버리다 [-a/eo beorida] (завершённое действие с оттенком сожаления), -아/어 두다 [-a/eo duda] (действие, совершённое для будущего использования). В русском языке эти оттенки часто приходится передавать лексическими средствами или опускать вовсе.

Согласно исследованию Института перевода корейской литературы, наибольшую сложность для перевода представляют конструкции с эвиденциальностью — грамматические формы, указывающие на источник информации (-(으)ㄴ/는다더라 [-(eu)n/neundadeora], -대요 [-daeyo]). Русский язык не имеет грамматикализованных средств для выражения эвиденциальности.

При переводе художественных текстов особое значение приобретает передача эмоциональных и экспрессивных конструкций, таких как -네요 [-neyo] (выражение удивления), -군요 [-gunyo] (обнаружение факта), -(으)ㄹ 텐데 [-(eu)l tende] (сожаление). Переводчику необходимо находить функциональные эквиваленты в русском языке, часто используя модальные слова и частицы.

Профессиональные переводчики рекомендуют при работе с корейскими фразовыми конструкциями использовать метод "смыслового перевода" (semantic translation), при котором важнее передать коммуникативную интенцию и общий смысл высказывания, чем сохранить точное соответствие грамматических структур. 🎯


Фразовые конструкции корейского языка образуют сложную и многогранную систему, отражающую уникальное культурное и лингвистическое мировоззрение. Овладение этими конструкциями тр

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных