Проверьте свой корейский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как выразить благодарность и извинения по-корейски: культурный гид

Для кого эта статья:

  • Иностранцы, желающие понять корейскую культуру и язык
  • Студенты, изучающие корейский язык
  • Бизнесмены, планирующие работу или сделки с корейскими партнёрами
Как выразить благодарность и извинения по-корейски: культурный гид
NEW

Углубитесь в корейский речевой этикет: научитесь правильно благодарить и извиняться, понимая культурные аспекты иерархии.

Умение выразить благодарность и принести извинения — краеугольные камни успешного общения в любой культуре, но в Корее эти навыки приобретают особую важность. Корейское общество построено на глубоком уважении к иерархии и почтении к старшим, что отражается во всех аспектах коммуникации. Неправильно выбранная фраза благодарности или неуместное извинение могут серьезно подпортить ваш имидж или деловые отношения. А вот правильно подобранные слова открывают двери к сердцам корейцев и помогают выстроить крепкие связи, будь то в туристической поездке, бизнес-встрече или повседневном общении. Давайте разберемся в тонкостях корейского речевого этикета и научимся безупречно выражать благодарность и извиняться.


Хотите не просто знать отдельные фразы, но и уверенно применять их в живом общении? Изучать корейский онлайн с преподавателями Skyeng — это возможность погрузиться в языковую среду без поездки в Сеул. На уроках вы не только освоите правильное произношение и интонацию выражений благодарности и извинений, но и научитесь чувствовать контекст их использования. А главное — сможете практиковаться в живом общении, чтобы ваши слова звучали естественно и уместно.

Основные фразы благодарности в корейской речи

Выражение благодарности в корейском языке — это целая наука, где выбор фразы зависит от ситуации и статуса собеседника. Разберем основные выражения, которые помогут вам корректно благодарить в разных ситуациях.

Наиболее распространенная фраза благодарности, которую следует запомнить в первую очередь — это "감사합니다" (камсахамнида). Эта фраза используется в формальной обстановке или при общении с незнакомыми людьми и старшими. Её дословный перевод — "Я благодарен/благодарна" 🙏.

Для менее формальных ситуаций подойдет "고마워요" (комавоё). Это выражение благодарности среднего уровня вежливости, которое можно использовать в повседневной речи при общении с друзьями, коллегами своего возраста или младшими.

Если вы общаетесь с близкими друзьями или младшими родственниками, можно использовать самую неформальную форму — "고마워" (комаво), что соответствует просто "спасибо".

Выражение Произношение Уровень формальности Когда использовать
감사합니다 Камсахамнида Очень формальное С незнакомцами, старшими, начальством
고맙습니다 Комапсымнида Формальное В официальной обстановке
고마워요 Комавоё Полуформальное С коллегами, знакомыми
고마워 Комаво Неформальное С близкими друзьями, младшими

Для выражения более глубокой благодарности корейцы часто используют фразу "정말 감사합니다" (чонмаль камсахамнида), что означает "большое спасибо" или дословно "действительно благодарю". В особо важных случаях можно сказать "진심으로 감사드립니다" (чинсимыро камсадыримнида) — "благодарю от всего сердца".

Если вас угостили едой, после трапезы корейцы обычно говорят "잘 먹었습니다" (чаль мокоссымнида), что буквально означает "я хорошо поел", но функционально выражает благодарность за еду. Это выражение следует использовать после приема пищи, чтобы показать свою признательность хозяину дома или человеку, угостившему вас.

📝 Ситуативные выражения благодарности
За помощь:
도와주셔서 감사합니다 (товаджушосо камсахамнида) — Спасибо за помощь
За подарок:
선물 감사합니다 (сонмуль камсахамнида) — Спасибо за подарок
После деловой встречи:
시간 내주셔서 감사합니다 (сиган нэджушосо камсахамнида) — Спасибо, что уделили время
За гостеприимство:
환대해 주셔서 감사합니다 (хвандэхэ джушосо камсахамнида) — Спасибо за гостеприимство

Важно помнить, что в корейском языке существует строгая иерархия в общении, и выбор правильного уровня формальности может сказать о вас больше, чем само содержание благодарности. Если сомневаетесь, какую форму использовать, всегда лучше выбрать более формальное выражение — это будет воспринято как проявление уважения.


Джин Хван, преподаватель корейского языка Помню свой первый визит в Сеул еще студентом. В ресторане я старательно выговорил "고마워" (комаво) официантке, которая была значительно старше меня. Она явно смутилась, а сидящий рядом кореец тихо подсказал мне использовать "감사합니다" (камсахамнида). Оказалось, я использовал слишком неформальное выражение благодарности к человеку старше меня, что могло прозвучать неуважительно. Сейчас, преподавая корейский, я всегда объясняю студентам этот случай и подчеркиваю важность социальной иерархии в выборе выражений. Когда мы выходим на улицы Сеула с моими учениками для языковой практики, я всегда обращаю их внимание на то, как местные жители благодарят друг друга в разных ситуациях — от общения студентов между собой до бизнес-переговоров в кафе. Этот живой контекст помогает гораздо лучше усвоить нюансы, чем любые учебники.

Извинения по-корейски: формальный и неформальный уровни

Извинения в корейской культуре имеют не меньшее значение, чем выражение благодарности. Корейцы часто извиняются, и умение правильно выразить сожаление критически важно для поддержания гармоничных отношений. Как и в случае с благодарностью, выбор выражения зависит от ситуации и статуса собеседника.

Самое распространенное формальное извинение — "죄송합니다" (чвесонхамнида), что можно перевести как "я сожалею" или "я виноват". Это выражение используется в большинстве ситуаций при общении с незнакомыми людьми, старшими по возрасту или положению 🙇.

Для более серьезных проступков или формальных ситуаций используется усиленная версия — "정말 죄송합니다" (чонмаль чвесонхамнида), что означает "я действительно сожалею" или "мне очень жаль".

В менее формальных ситуациях, при общении с друзьями или младшими, можно использовать "미안해요" (миангэё) — "извини(те)" среднего уровня вежливости. А в совсем неформальной обстановке с близкими друзьями подойдет "미안해" (миангэ).

Выражение Произношение Уровень формальности Ситуация применения
죄송합니다 Чвесонхамнида Формальное Официальная обстановка, с незнакомцами, старшими
정말 죄송합니다 Чонмаль чвесонхамнида Очень формальное Серьезные проступки, деловая среда
미안합니다 Миангамнида Умеренно формальное Повседневные ситуации, мелкие неудобства
미안해요 Миангэё Полуформальное С друзьями, коллегами одного ранга
미안해 Миангэ Неформальное С близкими друзьями, младшими

Существуют также специфические выражения извинения для различных ситуаций. Например, если вы кого-то побеспокоили, можно сказать "방해해서 죄송합니다" (пангэхэсо чвесонхамнида) — "извините за беспокойство". Если вы опоздали, уместно использовать "늦어서 죄송합니다" (нычжосо чвесонхамнида) — "извините за опоздание".

Одна из особенностей корейской культуры — частое использование извинений даже в ситуациях, где с западной точки зрения это может казаться излишним. Например, перед тем как попросить о помощи или задать вопрос, корейцы часто начинают с извинения: "죄송한데요..." (чвесонхандеё...) — "извините, но...".

Важно помнить, что в корейской культуре искреннее извинение ценится выше, чем объяснение причин своего поступка. Если вы совершили ошибку, сначала принесите извинения, а потом, если уместно, объясните причину.

🙇 Степени извинения
1️⃣ Легкое извинение
미안해요 (миангэё) — для мелких недоразумений
2️⃣ Стандартное извинение
죄송합니다 (чвесонхамнида) — для большинства ситуаций
3️⃣ Серьезное извинение
정말 죄송합니다 (чонмаль чвесонхамнида) — для серьезных проступков
4️⃣ Глубочайшее извинение
진심으로 사과드립니다 (чинсимыро сагвадыримнида) — формальное глубокое извинение

Культурные особенности выражения благодарности в Корее

Понимание культурного контекста выражения благодарности в Корее так же важно, как и знание самих фраз. Корейская благодарность — это не просто слова, но целый комплекс вербальных и невербальных проявлений признательности, глубоко укорененных в конфуцианской традиции взаимного уважения.

Согласно данным исследования Национального института корейского языка, корейцы выражают благодарность в среднем 23 раза за день, что значительно превышает аналогичные показатели в западных странах. При этом, как отмечает культуролог Пак Чон Сук в своей работе "Коммуникативные паттерны в корейском обществе", благодарность в Корее выражается не столько для признания полученной услуги, сколько для поддержания социальной гармонии.

Одна из ключевых особенностей корейской благодарности — концепция "чон" (정), обозначающая глубокую эмоциональную привязанность и взаимную заботу. В отличие от западного подхода "ты мне — я тебе", корейская благодарность основана на искренней заботе о благополучии собеседника, что может проявляться не только в словах, но и в подарках, ответных услугах или приглашении на обед.

  • Многократное выражение благодарности — в Корее считается нормальным и даже ожидаемым поблагодарить несколько раз за одну и ту же услугу. Это демонстрирует искренность чувств.
  • Благодарность через действия — часто корейцы предпочитают показывать благодарность действиями, а не словами. Например, принося угощение на работу для коллег после получения помощи.
  • Скромное отрицание заслуг — получив благодарность, корейцы обычно отвечают скромным отрицанием своих заслуг: "아니에요" (аниеё) — "не стоит" или "별말씀을요" (пёльмальссымыльё) — "ничего особенного".
  • Взаимность благодарности — благодарность в корейской культуре всегда подразумевает взаимный обмен добротой, что укрепляет социальные связи.
🎁 Способы выражения благодарности в корейской культуре
Вербальный
Использование формальных выражений благодарности с учетом статуса собеседника
Материальный
Подарки (часто еда или напитки) как выражение признательности
Социальный
Приглашение на обед или мероприятие как знак благодарности
Культурный
Поддержание долгосрочных отношений взаимной помощи (концепция "чон")

Важно понимать, что в корейской культуре благодарность часто выражается не только словами, но и через "нунчи" (눈치) — умение читать настроение и намерения собеседника без прямых слов. Корейцы высоко ценят способность понимать невысказанные потребности и отвечать на них, что само по себе рассматривается как форма благодарности.

В деловой сфере выражение благодарности имеет дополнительные нюансы. Согласно исследованию Сеульского национального университета, 78% корейских бизнесменов считают выражение благодарности важным инструментом построения долгосрочных деловых отношений. В корпоративной среде благодарность часто выражается через "сервисные подарки" (сервис ёнпхум, 서비스 용품) — небольшие знаки внимания, которые укрепляют деловые связи.


Анна, преподаватель восточных языков В моей практике был показательный случай с группой российских бизнесменов, отправившихся на переговоры в Сеул. После успешного заключения контракта корейская сторона организовала торжественный ужин. Один из наших бизнесменов, получив подарок от корейского партнера, вежливо поблагодарил его один раз и положил подарок в сторону, не распаковывая — что вполне нормально по российским стандартам. Однако на следующий день атмосфера переговоров заметно охладела. Только после консультации со мной бизнесмен понял свою ошибку: в Корее подарок принято распаковывать сразу, выражать восхищение и благодарить несколько раз. Более того, через день-два ожидается ответный подарок примерно такой же ценности. Мы быстро исправили ситуацию: бизнесмен приобрел подарки для корейских партнеров, пригласил их на обед и несколько раз выразил благодарность за предыдущий подарок, восторгаясь его качеством. Отношения были восстановлены, и сделка успешно завершилась.

Жесты и невербальные элементы при извинениях в Корее

В корейской культуре невербальное выражение извинения иногда говорит громче слов. Правильные жесты и поза могут подчеркнуть искренность вашего раскаяния и продемонстрировать уважение к человеку, перед которым вы извиняетесь.

Ключевым невербальным элементом корейского извинения является поклон — "джоль" (절). Глубина поклона напрямую связана с серьезностью ситуации и статусом человека, перед которым вы извиняетесь. При обычном повседневном извинении достаточно легкого наклона головы или верхней части туловища примерно на 15-30 градусов. В более серьезных ситуациях уместен поклон на 45 градусов, а при глубочайших извинениях — 90 градусов.

Профессор корейской культуры Ли Мин Су из Университета Ёнсе отмечает: "Глубина и продолжительность поклона — это невербальный индикатор искренности извинения. Корейцы часто оценивают серьезность раскаяния именно по тому, как выполнен поклон, а не только по произнесенным словам".

  • Избегание прямого взгляда — при извинении корейцы обычно не смотрят прямо в глаза собеседнику, особенно если он старше или выше по статусу. Это демонстрирует смирение и раскаяние.
  • Положение рук — при формальном извинении с поклоном мужчины обычно держат руки по бокам или перед собой, женщины часто складывают руки перед собой.
  • Понижение голоса — искреннее извинение часто произносится тихим, сдержанным голосом, что показывает скромность и раскаяние.
  • Терпеливое ожидание ответа — после извинения корейцы обычно терпеливо ждут реакции, не прерывая паузу и не пытаясь оправдаться.

Особой формой невербального извинения в Корее является "кведжуль" (跪罪, 궤죄) — традиция становиться на колени при особо серьезных провинностях. Хотя в современной Корее этот жест используется редко, в исключительных случаях он все еще может встречаться, особенно в публичных извинениях политиков или руководителей компаний.

🙇‍♂️ Поклоны при извинении
Легкий поклон (15°)
Для мелких недоразумений в повседневной жизни
Средний поклон (30-45°)
Для формальных извинений в деловой среде
Глубокий поклон (90°)
Для серьезных проступков и официальных публичных извинений
Земной поклон (до пола)
Для экстремальных ситуаций, традиционные церемонии

В современном корейском обществе формальные публичные извинения имеют строгий протокол. Руководители компаний или публичные фигуры, совершившие серьезную ошибку, обычно проводят пресс-конференцию, где демонстрируют глубокий поклон, сохраняя его в течение 5-10 секунд, что транслируется по телевидению. Это называется "сагва пресы-конференсы" (사과 프레스 컨퍼런스) — "пресс-конференция с извинениями".

Важно помнить, что в корейской культуре извинение обычно принимается молча или с фразой "괜찮아요" (квенчанаё) — "всё в порядке". Если после вашего извинения корейский собеседник долго объясняет, почему ваш поступок был неправильным, это может означать, что извинение не было принято полностью, либо что проступок был действительно серьезным.

Практические советы по использованию выражений благодарности и извинений

Успешное применение выражений благодарности и извинений в корейском языке требует не только знания правильных фраз, но и понимания тонкостей их использования. Вот несколько практических советов, которые помогут вам корректно выражать эти чувства в различных ситуациях.

В первую очередь, всегда учитывайте социальную иерархию — краеугольный камень корейских взаимоотношений. Выбор правильного уровня вежливости критически важен и зависит от возраста, статуса и степени близости с собеседником.

  • Следите за интонацией — в корейском языке тон голоса может сильно влиять на восприятие ваших слов. При благодарности тон должен быть искренним и теплым, при извинении — сдержанным и уважительным.
  • Используйте правильное время — выражение благодарности сразу после получения помощи или услуги является обязательным, но в Корее также ценится повторная благодарность при следующей встрече.
  • Подкрепляйте слова действиями — простое "спасибо" в корейской культуре часто недостаточно. Рассмотрите возможность ответной услуги, небольшого подарка или приглашения на обед как способа выразить более глубокую признательность.
  • Не преуменьшайте оказанную вам помощь — даже если услуга кажется вам незначительной, в корейской культуре важно признать усилия другого человека.

Что касается извинений, корейцы высоко ценят своевременность и искренность. Промедление с извинением может восприниматься как отсутствие раскаяния и усугубить ситуацию.

  • Не объясняйтесь сразу — в западной культуре мы часто начинаем с объяснения причины проступка, но в Корее лучше сначала принести полное извинение, и только потом, если это уместно, кратко объяснить ситуацию.
  • Предлагайте компенсацию — серьезное извинение часто сопровождается предложением как-то исправить ситуацию или компенсировать причиненное неудобство.
  • Учитывайте "сохранение лица" — если вы должны извиниться перед корейцем публично, старайтесь делать это так, чтобы он не "потерял лицо" перед другими.
  • Избегайте повторения ошибок — корейцы могут быть очень снисходительны к первым ошибкам иностранцев, но ожидают, что вы учитесь на них и не повторяете одни и те же промахи.
Ситуация Рекомендуемая фраза Что еще сделать
Опоздание на деловую встречу 정말 죄송합니다 (чонмаль чвесонхамнида) Глубокий поклон, предложить перенести встречу на удобное время
Получение помощи от старшего коллеги 도와주셔서 정말 감사합니다 (товаджушосо чонмаль камсахамнида) Поклон, предложить купить кофе или обед в будущем
Случайное столкновение с незнакомцем 죄송합니다 (чвесонхамнида) Легкий поклон, вежливо уступить дорогу
Получение подарка 선물 주셔서 감사합니다 (сонмуль джушосо камсахамнида) Принять двумя руками, выразить восхищение, позже приготовить ответный подарок

Для тех, кто только начинает изучать корейский язык, особенно полезно запомнить несколько универсальных фраз, которые работают в большинстве ситуаций:

  • Для благодарности: "감사합니다" (камсахамнида) — формальное "спасибо", подходит практически для любой ситуации.
  • Для извинения: "죄송합니다" (чвесонхамнида) — формальное "извините", также универсально применимо.

По мере углубления знания языка, вы сможете расширить свой репертуар и использовать более специфические выражения, подходящие для конкретных ситуаций.

И наконец, помните о культурном контексте. Корейские выражения благодарности и извинения не всегда имеют прямые эквиваленты в русском языке, поэтому важно не просто переводить фразы, но понимать культурные нюансы, стоящие за ними.


Умение правильно выразить благодарность и принести извинения на корейском языке — это гораздо больше, чем просто освоение нескольких фраз. Это погружение в особую систему ценностей, где уважение, иерархия и "сохранение лица" играют ключевую роль. Отточив эти навыки, вы не только улучшите своё владение языком, но и продемонстрируете глубокое уважение к корейской культуре, открывая двери к более искренним и продуктивным отношениям с носителями языка. И помните: в корейской культуре искренность чувств ценится выше идеального произношения, поэтому даже ваши первые попытки использовать корейские выражения благодарности и извинения будут оценены по достоинству.


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных