Проверьте свой корейский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как попросить что-то по-корейски вежливо

Для кого эта статья:

  • Иностранцы, изучающие корейский язык
  • Люди, интересующиеся корейской культурой и etiquette
  • Студенты и профессионалы, работающие с корейскими деловыми партнерами
Как попросить что-то по-корейски вежливо
NEW

Как правильно сформулировать вежливую просьбу по-корейски? Узнайте нюансы речевого этикета и избегайте коммуникативных ошибок.

Умение вежливо попросить о чём-либо — один из ключевых навыков в освоении корейского языка. В культуре, где уважение и иерархия стоят во главе угла, правильное формулирование просьбы может открыть множество дверей. Ошибки же в выражении просьб способны не только затруднить коммуникацию, но и нанести непреднамеренное оскорбление. Корейский язык предлагает богатую систему уровней вежливости, которая на первый взгляд кажется сложной, но следуя определённым правилам, вы быстро научитесь правильно выражать свои просьбы и желания. 🇰🇷


Хотите не просто знать базовые фразы, а по-настоящему понимать нюансы вежливой речи в корейском языке? Курсы корейского языка онлайн от Skyeng позволят вам освоить правильные формы обращения и просьб под руководством носителей языка. На наших занятиях вы погрузитесь в живую языковую среду, где каждый диалог построен с учетом культурных особенностей. Начните говорить так, чтобы корейцы восхищались вашим уважительным подходом к их языку!

Система уровней вежливости в корейском языке

Корейская система вежливости — одна из самых сложных в мире. В отличие от многих языков, где существует лишь формальное и неформальное обращение, в корейском выделяют целую иерархию уровней. Система построена на конфуцианской философии, где почтение к старшим и вышестоящим — фундаментальная ценность.

Корейский язык различает шесть основных уровней вежливости, но в современной речи активно используются четыре:

  • 해라체 (Haerae-che) — повелительный стиль, используется в командах, объявлениях, книгах
  • 해요체 (Haeyo-che) — вежливый повседневный стиль, подходит для большинства ситуаций
  • 하십시오체 (Hasipsio-che) — высокоформальный стиль для официальных ситуаций
  • 해체/반말 (Hae-che/Banmal) — неформальный стиль для общения с близкими друзьями и младшими

При выражении просьбы критически важно выбрать подходящий уровень вежливости в зависимости от вашего статуса и статуса собеседника. Ошибка в выборе может быть воспринята как неуважение или даже оскорбление. 🙏

Уровень вежливости Когда использовать Пример окончания глагола
해요체 (Haeyo-che) Повседневное общение с незнакомыми людьми, старшими коллегами -아/어요, -세요
하십시오체 (Hasipsio-che) Деловые встречи, официальные ситуации, обращение к начальству -ㅂ니다/습니다, -십시오
해체/반말 (Hae-che/Banmal) Общение с друзьями, младшими родственниками -아/어, -지
해라체 (Haerae-che) Объявления, инструкции, исторические тексты -ㄴ다/는다, -아라/어라

Для большинства ситуаций иностранцам рекомендуется использовать 해요체 (Haeyo-che) — стандартный вежливый стиль, который приемлем практически везде и выражает должное уважение к собеседнику.

Базовые фразы для вежливой просьбы по-корейски

Овладение базовыми фразами для выражения просьбы на корейском языке — ключ к успешной коммуникации. Рассмотрим основные выражения, которые помогут вам сформулировать просьбу вежливо и правильно.

  • 주세요 (juseyo) — "Пожалуйста, дайте мне". Универсальная форма для большинства просьб.
    Пример: 물 주세요 (mul juseyo) — "Воды, пожалуйста".
  • ~해 주세요 (~hae juseyo) — "Пожалуйста, сделайте для меня".
    Пример: 도와 주세요 (dowa juseyo) — "Помогите мне, пожалуйста".
  • ~아/어 주시겠어요? (~a/eo jusigesseoyo?) — "Не могли бы вы для меня...?" (более вежливый вариант).
    Пример: 설명해 주시겠어요? (seolmyeonghae jusigesseoyo?) — "Не могли бы вы объяснить?"
  • ~아/어 주실 수 있으세요? (~a/eo jusil su isseusseyo?) — "Могли бы вы для меня...?" (очень вежливо).
    Пример: 도와 주실 수 있으세요? (dowa jusil su isseusseyo?) — "Могли бы вы мне помочь?"

Для усиления вежливости можно добавлять слово 죄송하지만 (joesonghajiman) — "Извините, но..." в начало фразы:

죄송하지만, 창문을 열어 주시겠어요? (Joesonghajiman, changmuneul yeoreo jusigesseoyo?) — "Извините, не могли бы вы открыть окно?"


Екатерина Волкова, преподаватель корейского языка

Помню свой первый день в сеульском университете. Стояла у автомата с напитками, пытаясь разобраться с местной валютой, когда поняла, что мне не хватает мелочи. Увидев корейского студента рядом, я решила попросить разменять.

"돈을 주세요 (Doneul juseyo)" — выпалила я, гордая своим корейским. Парень посмотрел на меня с недоумением и даже легким испугом. Позже мой преподаватель объяснил мою ошибку — я буквально потребовала "дайте мне деньги". Правильнее было бы сказать: "죄송하지만, 돈을 좀 바꿔 주실 수 있으세요? (Joesonghajiman, doneul jom bakkwo jusil su isseusseyo?)" — "Извините, не могли бы вы, пожалуйста, разменять мне деньги?"

Этот случай научил меня, что в корейском недостаточно знать базовые фразы — нужно понимать контекст и степень вежливости в каждой ситуации.


В зависимости от того, чего именно вы просите, может потребоваться использование специфических глаголов или выражений. Вот несколько полезных глаголов для различных типов просьб:

Глагол Значение Пример использования
빌리다 (billida) Одолжить, взять взаймы 펜을 빌려 주시겠어요? (Peneul billyeo jusigesseoyo?) — Могу я одолжить ручку?
보여주다 (boyeojuda) Показать 지도를 보여 주세요 (Jidoreul boyeo juseyo) — Покажите карту, пожалуйста
알려주다 (allyeojuda) Сообщить, рассказать 길을 알려 주시겠어요? (Gireul allyeo jusigesseoyo?) — Не могли бы вы указать дорогу?
도와주다 (dowajuda) Помогать 도와 주실 수 있을까요? (Dowa jusil su isseulkkayo?) — Могли бы вы помочь мне?

Важность интонации и невербальных элементов при просьбе

В корейском языке, как и во многих азиатских культурах, интонация и невербальные элементы играют не менее важную роль, чем сами слова. Даже идеально составленная просьба может быть воспринята негативно, если произнесена с неподходящей интонацией или сопровождается неуместными жестами.

Основные правила интонации при выражении просьбы:

  • Используйте мягкую, слегка вопросительную интонацию в конце предложения
  • Избегайте резких изменений тона — это может восприниматься как агрессия
  • Говорите чуть тише обычного — громкая речь часто ассоциируется с требованием, а не просьбой
  • Делайте небольшую паузу перед ключевыми словами просьбы

Невербальные элементы, которые следует учитывать:

  • Поклоны — легкий поклон (15-30 градусов) подходит для стандартных просьб. Более глубокий поклон (45 градусов) для серьезных просьб или обращений к старшим/вышестоящим 🙇‍♂️
  • Жесты руками — держите руки перед собой или слегка опущенными, избегайте размахивания руками или указывания пальцем
  • Зрительный контакт — при обращении к старшим избегайте прямого продолжительного контакта глаз, смотрите в точку чуть ниже подбородка
  • Пространственная дистанция — соблюдайте расстояние примерно в один метр (больше для формальных ситуаций)

Важно также учитывать свою позу. Когда просите о чем-то пожилых людей или людей выше вас по статусу, лучше слегка наклониться вперед, демонстрируя уважение и внимание. При обращении к сверстникам или людям ниже вас по статусу также сохраняйте уважительную позу — прямую, но не напряженную.


Михаил Сорокин, переводчик корейского языка

Работая переводчиком на бизнес-переговорах между российской и корейской компаниями, я стал свидетелем неловкой ситуации. Российский представитель, желая проявить дружелюбие, обратился к корейскому партнеру с просьбой показать фотографии семьи. Он использовал правильные слова, но положил руку на плечо корейского бизнесмена и говорил громким, почти требовательным тоном.

Атмосфера мгновенно изменилась. Корейский партнер вежливо улыбался, но стал заметно более сдержанным. После встречи он признался мне, что почувствовал себя некомфортно из-за нарушения личного пространства и тона обращения.

На следующей встрече я заранее проинструктировал российского коллегу. Он обращался с просьбами, сохраняя дистанцию, слегка наклоняя голову и используя более мягкую интонацию. Результат превзошел ожидания — корейская сторона стала гораздо более открытой и даже пригласила нас на неформальный ужин после переговоров.


Культурный контекст просьб в корейском обществе

Для правильного формулирования просьб на корейском языке необходимо понимание культурного контекста, в котором происходит общение. Корейское общество основано на конфуцианских ценностях, где коллективизм, иерархия и гармония играют ключевую роль.

Основные культурные аспекты, влияющие на выражение просьб:

  • Система возрастной иерархии (나이) — в Корее возраст определяет характер взаимоотношений. Младшие должны проявлять уважение к старшим, что отражается и в языке просьб.
  • Понятие "нунчи" (눈치) — умение "читать ситуацию" и понимать настроение окружающих без слов. Корейцы высоко ценят тех, кто может интуитивно определить подходящий момент для просьбы.
  • Концепция "сохранения лица" (체면) — важно формулировать просьбу так, чтобы не поставить собеседника в неловкое положение, если он не сможет её выполнить.
  • Взаимность и обязательства (정) — просьбы часто вплетены в сложную систему взаимных обязательств и услуг.

В разных социальных контекстах просьбы формулируются по-разному:

  • В офисе/деловой среде — максимально формальные выражения, особенно при обращении к начальству. Например: "보고서를 검토해 주시면 감사하겠습니다" (Bogoseoreul geomtohae jusimyeon gamsahagesseumnida) — "Был бы признателен, если бы вы просмотрели отчет".
  • В магазинах/общественных местах — вежливый стиль 해요체 с использованием 주세요. Например: "이것 좀 포장해 주세요" (Igeot jom pojangae juseyo) — "Заверните это, пожалуйста".
  • В кругу друзей — более непринужденный стиль, но всё равно с уважением к старшим друзьям. К старшим друзьям: "이거 좀 도와줄래?" (Igeo jom dowajullae?) — "Поможешь мне с этим?"
  • В семье — варьируется от формального (к родителям и старшим родственникам) до неформального (к младшим).

Примечательно, что даже между близкими друзьями и родственниками корейцы часто используют специальные уважительные формы языка, если обращаются к старшим. Это отражает глубоко укоренившееся уважение к возрастной иерархии. 🏮

Следует также учитывать сезонные и ситуативные особенности. Например, во время корейского Нового года (설날, Seollal) или праздника урожая (추석, Chuseok) принято проявлять особое уважение к старшим, что отражается и в формулировках просьб.

Частые ошибки иностранцев при выражении просьб по-корейски

Иностранцы, изучающие корейский язык, часто допускают определённые ошибки при выражении просьб. Понимание этих типичных ошибок поможет вам избежать неловких ситуаций и эффективнее общаться на корейском языке.

  • Использование неподходящего уровня вежливости — самая распространённая ошибка. Многие начинающие используют слишком неформальный стиль, что может быть воспринято как грубость.
  • Прямой перевод с родного языка — структура просьбы в корейском часто отличается от других языков. Например, буквальный перевод "Could you please..." может звучать неестественно.
  • Неправильное использование гоноративных суффиксов — забывая добавлять уважительные суффиксы к именам или должностям, иностранцы непреднамеренно проявляют неуважение.
  • Отсутствие смягчающих выражений — в корейском языке просьбы часто сопровождаются смягчающими выражениями, такими как "좀" (jom, "немного"), "잠시" (jamsi, "на минутку").
  • Игнорирование культурного контекста — просьба о чём-то, что неуместно в данной ситуации, из-за непонимания культурных норм.

Рассмотрим конкретные примеры ошибок и их правильные варианты:

Ошибка Почему неправильно Правильный вариант
나에게 물을 줘 (Naege mureul jwo) — "Дай мне воды" Слишком неформально для обращения к незнакомым людям или старшим 물 좀 주시겠어요? (Mul jom jusigesseoyo?) — "Не могли бы вы дать мне воды, пожалуйста?"
도와 (Dowa) — "Помоги" Звучит как команда, а не просьба 도와 주실 수 있으세요? (Dowa jusil su isseusseyo?) — "Могли бы вы мне помочь?"
김 씨, 이것 해요 (Kim-ssi, igeot haeyo) — "Господин Ким, сделайте это" Отсутствие уважительного суффикса для имени и прямолинейность 김 선생님, 이것 좀 해 주시겠어요? (Kim seonsaengnim, igeot jom hae jusigesseoyo?) — "Учитель Ким, не могли бы вы сделать это, пожалуйста?"
창문을 열어요 (Changmuneul yeoreoyo) — "Откройте окно" Формально правильно, но звучит как утверждение, а не просьба 창문을 좀 열어 주시겠어요? (Changmuneul jom yeoreo jusigesseoyo?) — "Не могли бы вы открыть окно, пожалуйста?"

Дополнительные рекомендации для избежания ошибок:

  • Всегда добавляйте "주세요" (juseyo) или "주시겠어요?" (jusigesseoyo) в конце просьбы для выражения вежливости
  • Используйте смягчающее слово "좀" (jom) перед глаголом
  • Начинайте просьбу с "죄송합니다만" (joesonghamnidaman) или "실례합니다만" (sillyehamnidaman) — "Извините, но..." в формальных ситуациях
  • Не забывайте о правильных суффиксах для имён: 씨 (ssi) для сверстников, 님 (nim) для выражения уважения, или специфические суффиксы для должностей (선생님, 교수님, 사장님)
  • Будьте внимательны к контексту — некоторые просьбы могут быть неуместны в определённых ситуациях 🚫

Помните, что корейцы обычно снисходительны к ошибкам иностранцев, особенно если видят искреннее желание проявить уважение. Тем не менее, демонстрация знания правильных форм вежливости значительно повысит эффективность вашего общения и произведёт положительное впечатление. 😊


Овладение искусством вежливой просьбы в корейском языке — это больше, чем просто изучение грамматических конструкций. Это погружение в систему социальных взаимоотношений, где уважение к собеседнику проявляется через нюансы речи, интонацию и невербальное поведение. Практикуйте различные формы просьб в разных контекстах, обращайте внимание на реакцию носителей языка и постепенно адаптируйте свою речь. Помните, что стремление говорить вежливо и уважительно оценят даже при наличии грамматических ошибок. Корейский язык раскроет перед вами новый мир межличностных отношений, где гармония и взаимное уважение ценятся превыше всего.

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных