Британский и американский английский — это не одно и то же? Узнайте, чем они отличаются и чем похожи. Для тех, кто хочет «почувствовать разницу» — 5 проверочных упражнений!

Те, кто жалуется на сложности изучения немецкого, даже не знают, как им повезло — ведь им приходится учить только один язык. Конечно, в немецкоговорящих странах есть различные диалекты, но тот, кто выучил стандартный литературный немецкий (Hochdeutsch) не будет испытывать проблем и будет без труда понят жителями Германии, Австрии или Швейцарии.

Сложность для тех, кто изучает английский — в том, что в этом языке нет стандарта. Учить приходится два варианта: британский английский и американский (даже если не учитывать австралийский, индийский, южноафриканский диалект и т. д.). Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее.

Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.

К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child’s dummy in the pram and his nappy in the boot», ответом ей будет лишь озадаченный взгляд. Если же житель Нью-Йорка скажет ей: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением.

Пройдите бесплатный вводный урок
Познакомимся, определим ваш уровень, покажем как проходят уроки
Нажимая на кнопку «Оставить заявку», вы принимаете «Соглашение об обработке персональных данных»

В Британии детская соска называется dummy, в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для американцев trunk. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).

Различия в написании

Слайдер с фотографиями. К каждому изображению можно добавить описание

В контенте встречаются списки

Обратимся к примерам и сравним их употребление:

  • Let’s buy the car. (Давай купим эту машину.) — Здесь идет речь о покупке определенной машины, о которой уже всем известно.
  • Let’s buy a  car. (Давай купим машину.) — В этом примере имеется в виду любая машина, а не какая-то конкретная.

Обратимся к примерам и сравним их употребление:

  1. Let’s buy the car. (Давай купим эту машину.) — Здесь идет речь о покупке определенной машины, о которой уже всем известно.
  2. Let’s buy a  car. (Давай купим машину.) — В этом примере имеется в виду любая машина, а не какая-то конкретная.
В Британии детская соска называется dummy , в Америке — pacifier

Упражнение 1

Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?

Изображение из открытых источников
Таганская площадь, 1966 г. Фото сделано по заказу Мосгорстроя вскоре после окончания реконструкции Таганской площади. Фотограф — Киреев.
Модный автобус, 1966 г.

Различия в произношении

В том, что касается орфографии британского английского (BrE) и американского (AmE), можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Самый очевидный пример — отсутствие буквы u в таких американских словах, как color, neighbor, honor и т. д.

Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme. Однако, это правило действует не всегда. Вы могли бы подумать, что в Америке пишется skilful, а в Британии — skillful, но на самом деле все наоборот!

Упражнение 2

Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?

vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure
vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure
ваза, маршрут, балет, адрес (существительное), ел, буй, помидор, реклама, гараж, досуг
If I’m not mistaken
если я не ошибаюсь
In other words
другими словами
vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure

Различия в лексике

Процент слов, которые используются только в одной из стран, очень мал, но проблема для изучающих английский — в том, что эти слова входят в число самых употребляемых. Многие слова используются только американцами, но большинство британцев их понимает, другие же могут вызывать трудности.

К примеру, британцы знают, что biscuits американцы называют cookies, а flat — apartment, но не многим известно, что такое alumnus (выпускник колледжа или университета) или fender (щиток от грязи над колесом автомобиля). В свою очередь, американцы знают, что yard (двор) в Британии называется garden, а truck (грузовик) — это lorry, но привычные для британцев слова plimsolls (кеды) или off-licence (винный магазин) ничего им не скажут.

Упражнение 3

Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?

СловоТранскрипцияПеревод
One[wʌn]Один
Two[ˈtuː]Два
Three[θriː]Три
Four[fɔː]Четыре
СловоПеревод
OneОдин
TwoДва
ThreeТри
FourЧетыре
TitleTitleTitleTitleTitleTitle
Stroke[Stroke]StrokeStroke[Stroke]Stroke
Stroke[Stroke]StrokeStroke[Stroke]Stroke
Stroke[Stroke]StrokeStroke[Stroke]Stroke
Stroke[Stroke]StrokeStroke[Stroke]Stroke
Подпишитесь на рассылку, не пропустите самое интересное

Различия в грамматике

Грамматика британского и американского английского почти одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные вариации, например, в некоторых формах глаголов. В АЕ прошедшее время глагола fit — fit; в BrE — fitted. Американцы говорят I’ve gotten to know her well; британцы — I’ve got to know her well. В BrE часто используется Present Perfect там, где в AmE скорее использовалось бы Past Simple.

Например, при употреблении слов just или already, британцы, скорее всего, скажут I’ve just seen him или I’ve already done it, а американцы — I just saw him или I already did it.

Еще один пример — американцы гораздо чаще согласуют собирательные существительные с глаголом. В стандартном AmE правильно будет The team is playing well this season, в то время как в BrE приемлемо сказать: The team are playing well. То же касается и таких слов, как government, committee и т. д. В американском — The government is..., в британском — The government are...

Упражнение 4

Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?

Do you have any siblings?
It is important that she be told.
The jury has not yet reached its decision.
Go fetch your book.
He dove into the water.
You must come visit me real soon.
Начните заниматься английским с опытным преподавателем уже на этой неделе
  • Определим ваш уровень
  • Составим план обучения
  • Покажем как проходит урок
Расскажите о себе
Нажимая на кнопку «Записаться на урок», вы принимаете «Соглашение об обработке персональных данных»

Заключение

Непросто выучить правила, связанные с артиклями, — именно поэтому так важно уяснить закономерности, которые лежат в их основе. Читайте наши статьи и отправляйтесь на занятия английским языком во всеоружии!

Надеемся, со временем вы научитесь безошибочно употреблять артикли в английском языке. Это возможно! А вы как считаете?

Понравилась статья? Поделитесь ею.
Комментарии • 13
  • Новые
  • Популярные
Мария Прохорова
21.04.2021 в 11:06
Безусловно, повышение уровня гражданского сознания является качественно новой ступенью поставленных обществом задач. Вот вам яркий пример современных тенденций — разбавленное изрядной долей эмпатии, рациональное мышление выявляет срочную потребность первоочередных требований.
Анастасия Томилко
21.04.2021 в 11:06
Есть над чем задуматься: ключевые особенности структуры проекта заблокированы в рамках своих собственных рациональных ограничений.
Анатолий Дебелый
21.04.2021 в 11:06
Лишь тщательные исследования конкурентов ограничены исключительно образом мышления.
Показать ещё 3 комментария