Войти
Записывайтесь на первый бесплатный урок
Для входа в личный кабинет
Уточним удобное время урока

Фильм «Неудержимые 3»: суровый английский

Изучаем английский по фильму «Неудержимые 3»: от просмотра удержаться невозможно!

В этом фильме герои разговаривают на суровом английском языке настоящих мужчин. Грубые шутки, прямолинейные диалоги — возьми на заметку, если хочешь показаться немного круче.

Пересказывать сюжет нового фильма Сильвестра Сталлоне нет смысла, все и так понятно: хорошие парни против плохих. Правда, на сей раз главным плохим парнем будет парень, который когда-то тоже был хорошим, но потом вступил на кривую дорожку. Само собой, Барни и его команда не намерены с этим мириться.

Еще одним отличием от прошлых частей «Неудержимых» стало привлечение к актерскому составу не только героев старых боевиков, но и относительно молодых звезд данного жанра. Они же привнесут в фильм нотку современности, активно используя для разрушения всего на экране последние разработки из мира вооружений и технологий.

А в остальном — это все те же знакомые любителям данного жанра лица. Сильвестр, Стэйтем, Форд, Шварценеггер, Гибсон, Снайпс, Лундгрен, Бандерас. И пропустить этот фильм, конечно же, нельзя.

Некоторые критики, впрочем, усомнились в том, что Харрисон Форд хорошо вписался в актерский состав. Мол, этот почетный археолог не слишком хорошо смотрится с автоматом в руках. Но оставим этот упрек на совести критиков. На самом деле, Форд не подкачал. Когда посмотрите фильм, вы сами в этом убедитесь. Как гласит слоган «Неудержимых 3» — Never send a boy to do a man's job. Все верно, мальчиков здесь нет. Есть мужчины, которые и разговаривают как положено мужчинам. На этом мы и остановимся подробнее.

С точки зрения изучения английского будет полезно разобрать несколько диалогов из The Expendables 3, поскольку они представляют интерес в плане того, как можно выразить свои мысли без употребления сложных речевых конструкций.

Сейчас некоторые сценаристы грешат тем, что заставляют героев произносить целые речи, которые слишком перегружены не всегда уместными оборотами и словами. Конечно, для пополнения словарного запаса и речевого развития в целом — это замечательно. Но, как справедливо отмечают после просмотра некоторые зрители, в реальной жизни так не говорят! Поэтому предоставим слово Барни и его неудержимым парням.

Toll Road: They say you killed more people than the plague.
Why were you in prison?

Doc: Tax evasion.

Толл Роуд: Говорят, ты убил больше народу, чем чума.

Из-за чего тебя посадили?

Док: Уклонение от налогов.

* Интересно, что Уэсли Снайпс, сыгравший роль Дока, действительно отбыл 3 года в тюрьме за неуплату налогов.

Безличные конструкции русского языка в английском соответствуют пассивному залогу («Мне дали шанс» — I was given a chance) либо фразам, начинающимся с безличного they: They say — «Говорят, (что)…»

plague [pleɪɡ] — чума

(tax) evasion [ɪˈveɪʒ(ə)n] — уклонение (от налогов), обход, отговорка

Речь персонажей так и пестрит фразовыми глаголами:

Lee Christmas: You were stupid enough to get yourself into this mess!

And we're the only ones crazy enough to get you out of it!

Ли Кристмас: Ты был достаточно глуп, чтобы попасть в эту переделку!

А мы единственные достаточно чокнутые, чтобы вытаскивать тебя из нее!

To get into — попадать

To get smb. out — вытаскивать кого-л.

Также довольно часто встречаются различные обстоятельства степени (degree modifiers): rather, quite, enough, pretty (довольно, достаточно), very (очень) и too (слишком).

В фильме — как и почти во всех боевиках, action movies — персонажи вовсю используют различные способы усиления сказанного, чтобы передать бушующие страсти и эмоции. Поэтому их речь пестрит эвфемизмами (euphemisms), жаргонизмами (slang words, jargon), а иногда даже обсценной лексикой (profanities). Но, как правило, за жесткостью закаленного бойца скрывается израненная человеческая душа:

Barney Ross: [Barney prepares to rescue the young team when Galgo suddenly appears] How in the hell did you find me?

Galgo: I... peop... people talk, I hear things. You got a mission, I can help. My name is Galgo. Let me fill you in. I am good — very good. At warfare, you know, with memory. Afraid of nothing. I want to be your friend.

Barney Ross: I don't need a friend.

Galgo: Yes, you do. Everybody does. You know, I don't have any friends. That is why I know. But besides friendship issues, what I really need now is something to do. Well... not just anything, but... what I was born to do.

Barney Ross: Best bet, this is a one-way trip.

Galgo: Excuse me, sir, but one-way trip is better than no-way. Which is the way I live now.

Барни Росс: [Барни готовится спасать команду «молодых», когда внезапно появляется Гальго] Как, черт побери, ты нашел меня?

Гальго: Я… Лю… Люди болтают, я кое-что слышу. У тебя есть цель — я могу помочь. Зовут меня Гальго. Позволь тебя заменить. Я хорош, очень хорош. В боевых искусствах, знаешь ли, дней минувших. Не боюсь ничего. Хочу стать тебе другом. 

Барни Росс: Мне не нужен друг.

Гальго: Нет, нужен. Друг нужен каждому. Знаешь, у меня ведь друзей нет. Вот почему я это знаю. Но, кроме дружбы, сейчас мне очень нужно хоть чем-то заняться. Ну… не чем-то, а… тем, для чего я рожден.

Барни Росс: Прекрасный выбор: это рейс в один конец.

Гальго: Прошу прощения, сэр, но рейс в один конец все же лучше, чем безысходность. В которой я живу сейчас.

Hell — ад, преисподняя; в данном случае слово используется не в прямом значении, а в эмфатической конструкции (с целью придать выражению дополнительную эмоциональную окраску).

To fill in — подменять, замещать

Warfare [ˈwɔːfɛ] — военные приемы, боевая техника

That is why — вот почему, именно поэтому

Best bet — «дело верное», лучший выбор (в данном случае — сарказм)

Barney Ross: I missed you, Christmas.

Lee Christmas: I missed you too, you demented bastard.

Barney Ross: You could’ve left out the demented part.

Барни Росс: Я скучал по тебе, Кристмас.

Ли Кристмас: Я тоже скучал по тебе, слабоумный ублюдок.

Барни Росс: Про слабоумного это ты зря…

Mars: [regarding the old Expendables]

Bunch of has-beens still trying to be hard.

Марс: [о стариках «неудержимых»]

Горстка «сбитых летчиков», которые еще пытаются хорохориться.

Has-been [ˈhazbiːn] — человек, «видавший виды», «вышедший в тираж». Существительное и прилагательное has-been (например, a has-been fighter, «видавший виды борец») произошли от глагола to have («иметь») в 3-м лице ед. числа настоящего совершенного длительного времени, Present Perfect Continuous (например: He has been a fighter, «Он был борцом»).

Женщинам в кинофильме отводится довольно незначительная роль: ведь «Неудержимые», как вы уже поняли — это триумф мужественности.

Galgo: [rescues Luna from a fight, serenades her] Your name is Luna, right? Luna means uh, moon. Hypnotic, mysterious, much like yourself.

Гальго: [спасает Луну из потасовки и пытается ее очаровать] Твое имя Луна, правильно? Луна… Гипнотическая, таинственная как ты сама.

Barney Ross: [watching Luna fight] I could do that.

Bonaparte: You wanna slip on a dress and give it a shot?

Барни Росс: [глядя, как сражается Луна] Я бы так смог.

Бонапарт: Ты хочешь натянуть платье и попробовать?

To slip on — надевать, натягивать (одежду)

Wanna = want to

To give it a shot — разг. пробовать

В суровом мужском фильме нашлось место и для юмора:

Trench: If your guys wanted to fight, why didn't they just get married?

Тренч: Если твоим парням так хотелось воевать, почему они просто не женились?

Bonaparte: They found a lump on my lung, looks pretty dark... doctor says I don't have much time left.

Barney Ross: Oh... I'm sorry to hear that... So, what have you been doing?

Bonaparte: Working as much as I can, trying to make enough money so that I'll have something to leave to my kids... you know, so that they remember they had some kind of a father in their lives.

Barney Ross: I understand...

Bonaparte: I'm just fine, I'm not really dying.

Barney Ross: Geez, don't ever do that again!

Bonaparte: I just wanted to make sure you're still human...

Бонапарт: У меня в легком нашли опухоль, неслабое затемнение… Врач говорит, у меня не много времени осталось.

Барни Росс: О… Сочувствую тебе… Так что ты поделывал?

Бонапарт: Работал изо всех сил, старался заработать достаточно денег, чтобы оставить что-нибудь детям… Знаешь, чтобы они помнили, что в жизни у них был какой-никакой отец.

Барни Росс: Я понимаю…

Бонапарт: Да все я порядке, на самом деле я не умираю.

Барни Росс: Черт, не делай так больше никогда!

Бонапарт: Я просто хотел убедиться, что ты все еще человек… 

lump — здесь: опухоль

some kind of — какой-нибудь, своего рода

Geez! — эвфемизм, произошедший от священного для христиан имени Иисуса (Jesus), которое нельзя произносить всуе, и переводимый по-разному: от «Господи!» до «Черт побери!».

Возьмите эти слова и выражения на заметку, и вам станет понятно, как правильно объяснить своему англоязычному соседу, что вы сделаете, если он еще раз поставит машину на ваше парковочное место.

Посмотрите «Неудержимых 3» в оригинале, а лучше и первые две части тоже. После этого вы сможете легко и удачно шутить в баре, куда зайдете вечером с парнями из вашего офиса. Ведь иногда хочется просто расслабиться и вести себя проще.

Разбор англоязычных фильмов и песен представлен в следующих наших статьях:

Фильм «Малефисента»

Фильм «Пять поросят» (по произведению Агаты Кристи)

Песня «Дом Восходящего Солнца»: история, текст, перевод

Попробуйте бесплатный пробный урок в Skyeng

{{ bottomBanner.errors.name }}
{{ bottomBanner.errors.email }}
{{ bottomBanner.errors.phone }}
Может быть интересно
Другие статьи по темам

Фильм «Неудержимые 3»

Самое читаемое
comments powered by Disqus
Учебные материалы у вас в почте
Подпишитесь на еженедельные письма от Skyeng Magazine со статьями, подарками и событиями.
{{orderPopup.title}}
{{ orderPopup.subtitle }}
{{ orderForm.errorMsg }}
Не сейчас, я хочу дочитать статью